Jayadvaita Swami Makes a “Mad” Change – Revisited (Bhagavad-gita 13.1-2)

By Ajit Krishna Dasa (Denmark)

Bhagavad-gītā As It Is 13.1–2

Link to the Original Article

https://arsaprayoga.com/2014/09/26/jayadvaita-swami-makes-a-mad-change/

Description of the Change

In the purport to Bhagavad-gītā As It Is 13.1–2, the original and authorized 1972 edition reads:

“Sometimes we understand that I am happy, I am mad, I am a woman, I am a dog, I am a cat: these are the knowers.”

In the posthumous 1983 Bhagavad-gītā As It Is published by BBT International, this passage has been altered to:

“Sometimes we think, ‘I am happy,’ ‘I am a man,’ ‘I am a woman,’ ‘I am a dog,’ ‘I am a cat.’ These are the bodily designations of the knower.”

The word “mad” has been replaced with “a man”.

The available evidence, including the original manuscript, which is a transcription of Śrīla Prabhupāda’s spoken words, strongly supports “mad” as the original wording.

Type of Editorial Change

Substitution (Replacement)

One word has been removed and replaced with another, altering the wording of the text.

Category

Interpretive Editing (with philosophical implications)

The substitution reflects the editor’s interpretation of what the text should say, rather than what the available evidence suggests Śrīla Prabhupāda said or intended.

Commentary

Śrīla Prabhupāda frequently uses happiness and madness as philosophical opposites. These terms are not employed casually, but as indicators of epistemic condition.

Kṛṣṇa Himself establishes this polarity:

“The mode of goodness conditions one to happiness, passion to action, and ignorance to madness.”
Bhagavad-gītā 14.9

In Śrīla Prabhupāda’s teachings, happiness is associated with clarity, knowledge, and alignment with reality, whereas madness denotes illusion, ignorance, and misidentification. The conditioned soul falsely identifies with these states and takes them to be the self.

Thus, the original phrase “I am happy, I am mad” illustrates a key philosophical point: false identification with states of consciousness, not merely with bodily forms. This fits precisely with the subject matter of Chapter 13, which distinguishes the knower (kṣetrajña) from the known (kṣetra), including mental conditions.

By contrast, “man–woman” is a purely taxonomic distinction, comparable to up–down or left–right. It describes biological or social categories but carries little philosophical depth. It does not convey the contrast between knowledge and illusion that Śrīla Prabhupāda repeatedly emphasizes throughout his books, lectures, and conversations.

It is therefore significant that Jayadvaita Swami publicly dismissed the word “mad” as “straight-out nonsense” and denied that it could be the words of his spiritual master. This claim is not supported by the available manuscript evidence, nor by Śrīla Prabhupāda’s consistent and well-documented usage of the happy–mad polarity across his teachings.

Such a dismissal suggests more than a textual disagreement. It indicates a lack of holistic familiarity with Śrīla Prabhupāda’s philosophical language, combined with an editorial confidence that risks attributing error or incoherence to the ācārya himself. At minimum, it reflects interpretive overreach; at worst, it shows a willingness to override both evidence and tradition in favor of personal judgment, a posture that carries the risk of offense toward Śrīla Prabhupāda.

The original wording is grammatically sound, philosophically precise, consistent with Śrīla Prabhupāda’s teachings, and supported by the available manuscript evidence. The change was unnecessary and reflects editorial judgment rather than demonstrable error.

This is therefore a clear example of a philosophical change introduced through interpretive substitution in the posthumous, post-1977 BBT International editions of Bhagavad-gītā As It Is. It illustrates the broader pattern of posthumous book changes that alter how readers understand Śrīla Prabhupāda’s teachings.

Examples of how the “happy-mad” polarity is used by Śrīla Prabhupāda:

Just like a man — ordinarily we perceive — a gentleman, after working very hard, if he gets some bank balance and nice house, nice wife, and some children, he thinks, “I am very happy.” This is also maya. He thinks, “But I am happy.” What kind of maya? Pramattah tesam nidhanam pasyann api na pasyati. He is in maya, mad, illusion, pramatta. (Srimad-Bhagavatam 3.26.22, Bombay, December 31, 1974)

Don’t be very much happy when you are in happy condition of life; neither you become mad in miserable condition of life. (Srimad-Bhagavatam 3.26.47, Bombay, January 22, 1975)

You must have perfect knowledge. Then you’ll be happy. Then you’ll be peace. And if you are misguided, bewildered, mad, then how you can be happy? (Rotary Club Lecture, Ahmedabad, December 5, 1972)

So these are all mad condition. So when he turns to God… Service he must give. Nobody can say, “I’m not serving anybody.” That is not possible. You must be serving somebody. Just like you are serving government, he is serving some office, because service is our nature. So we are not happy because the service is misplaced. (Room Conversation and Interview with Ian Polsen — July 31, 1972, London)

Prabhupada: Even the father, mother is not crying. The mother’s baby dies. She cries, she becomes mad. But when the child gives up that childhood body, accept another body, she’s happy because she knows: “My son is there. (Room Conversation with Anna Conan Doyle, daughter-in-law of famous author, Sir Arthur Conan Doyle, August 10, 1973, Paris)

Pradyumna: It’s Canto Five, Chapter Five, verse number seven. “Even though one may be very learned and wise, he is mad if he does not understand that the endeavor for sense gratification is a useless waste of time. Being forgetful of his own interest, he tries to be happy in the material world, centering his interests around his home, which is based on sexual intercourse and which brings him all kinds of material miseries. In this way one is no better than a foolish animal.” (Room Conversation, February 16, 1977, Mayapur)

Because the mad son is loitering in the street without any information of the father, to bring him back before the father. That is the best. He will be happy. (Room Conversation, March 26, 1977, Bombay)

We are just like a criminal who has dirty things within his heart. He thinks, “If I get such-and-such thing, I’ll be happy.” And at the risk of his life he commits a crime. A burglar, a thief, knows that if he is captured by the police he’ll be punished, but still he goes and steals. Why? Nunam pramattah: he has become mad after sense gratification. (BTG, 1983, The Self And Its Bodies)

Regulated Principles – Revisited (Bhagavad-gita 12.12)

By Ajit Krishna Dasa

Link to the original article

This article revisits an earlier analysis of Bhagavad-gītā 12.12 concerning the phrase “regulated principles,” which was later changed to “regulative principles” in post-1977 editions of Śrīla Prabhupāda’s books. This change belongs to the broader pattern of Bhagavad-gītā As It Is changes and Srila Prabhupada book changes introduced after his departure.

The original article can be found here:
https://arsaprayoga.com/2016/03/24/regulated-principles-regulated/

Description of the change

In the original edition of Bhagavad-gītā 12.12, Śrīla Prabhupāda used the phrase “regulated principles.” In later editions, this wording was replaced with “regulative principles,” as part of ongoing BBT editorial changes.

The change was justified by the editor, Jayadvaita Swami, on the grounds that “regulated principles” is “obviously erroneous” and “a term that makes no sense,” whereas “regulative principles” is said to be the “usual and sensible” expression. This justification has frequently been cited in discussions concerning Jayadvaita Swami editing.

The editor further argues that Śrīla Prabhupāda’s earlier instruction not to change the wording of Bhagavad-gītā 12.12 applied only to a specific question about sequence, and should not be extended to prevent later editorial revision of individual words or phrases.

Type of editorial change

Substitution (Replacement)

One expression (“regulated principles”) has been exchanged for another (“regulative principles”).

This substitution is justified through Interpretive Editing, insofar as the editor’s judgment about what “makes sense” and what is “usual” is allowed to override the author’s actual wording.

The change is not based on:
– a typographical error
– a grammatical mistake
– manuscript or draft evidence
– or a request from the author

It is a preference-based replacement.

Category

Posthumous interpretive substitution with systemic normalization

A valid expression used repeatedly by the ācārya was replaced after his departure, not on the basis of error, manuscript evidence, or authorial revision, but through editorial judgment regarding what was considered “sensible” or “correct.”

Although the substitution may appear minor in isolation, it participates in a broader pattern of posthumous normalization, whereby authorial language is silently replaced across the corpus according to later editorial preference. The result is a subtle but real shift in meaning, moving from principles presented as regulated by authority to principles framed as impersonal regulatory norms.

Commentary

Authorial instruction

In a letter dated March 17, 1971, addressed to Jayadvaita Swami, Śrīla Prabhupāda wrote:

“So far changing the wording of verse or purport of 12.12 discussed before, it may remain as it is.”

The statement is clear. Śrīla Prabhupāda refers explicitly to the wording of both the verse and the purport of Bhagavad-gītā 12.12 and instructs that it remain unchanged.

This is the natural and default reading of the sentence. No qualification is stated, and no limitation is expressed.

Jayadvaita Swami suggests that Śrīla Prabhupāda was referring only to a specific editorial issue then under discussion. However, that is a restrictive reinterpretation, not the plain meaning of the text. If only a single, narrowly defined change were being ruled out, there would be no reason to mention both the verse and the purport, nor to speak broadly of “changing the wording.”

Once an author issues a clear instruction to leave the wording of a passage unchanged, the burden of proof lies entirely on anyone who wishes to override that instruction. In this case, no manuscript evidence, authorial clarification, or demonstrable error has been produced that would justify doing so.

The later substitution therefore proceeds not from authorization, but from editorial judgment applied in defiance of an explicit instruction.

Status of the original wording

The editorial justification for replacing “regulated principles” rests on the claim that the phrase is “obviously erroneous” and “a term that makes no sense.” This claim is central to the justification offered in defenses of Srila Prabhupada book changes, since it is presented as grounds for altering the wording of the text.

However, even this line of argument is hypothetical. According to the arsa-prayoga principle, the words chosen by the ācārya are themselves authoritative and are not to be altered on the basis of later judgment, stylistic preference, or perceived improvement. The burden is therefore not merely to allege an error, but to demonstrate one so compelling that it would override both explicit authorial instruction and the governing principle of preserving the ācārya’s language.

No such demonstration has been made.

“Regulated principles” is a grammatically normal adjective–noun construction in English, denoting principles whose application or scope is regulated by authority. The expression is widely attested in formal English usage, particularly in legal, academic, and institutional contexts. It is neither novel nor idiosyncratic.

A phrase that is both grammatically correct and semantically intelligible cannot be classified as an error. At most, it may be considered less common than an alternative. But uncommon usage is not the same as incorrect usage, and editorial preference does not convert a valid expression into a mistake.

Since the original wording is not erroneous, the justification collapses even on its own terms. And even if an error were alleged, it would still fail to meet the standard required to override arsa-prayoga and a clear authorial directive.

The substitution therefore represents not a correction, but an editorial judgment imposed after the fact.

Śrīla Prabhupāda’s own usage

The claim that “regulated principles” represents an error is further undermined by Śrīla Prabhupāda’s own consistent usage of the term.

Śrīla Prabhupāda employed both expressions—“regulative principles” and “regulated principles”—throughout his preaching and teaching life. He used them before coming to the West and continued to use them afterward. The expressions appear across multiple genres: books, letters, lectures, and recorded conversations.

While “regulative principles” is more frequent, frequency alone is not evidence of correctness, nor does it establish exclusivity. Authors routinely employ a dominant term alongside contextual variants, especially when addressing different aspects of a subject.

Notably, Śrīla Prabhupāda tends to use “regulated principles” in contexts where emphasis is placed on regulation by authority—that is, principles as administered, defined, or enforced by the spiritual master or governing discipline. In such contexts, the term functions descriptively rather than categorically.

This pattern of usage indicates deliberate expression, not linguistic confusion. It also rules out the suggestion that the phrase was an accidental or unconscious deviation from a supposedly correct form.

Under the arsa-prayoga principle, such usage carries decisive weight. The language employed by the ācārya—especially when repeated across time and context—constitutes authoritative usage and is not subject to retroactive normalization based on later editorial preference.

The nature of the editorial justification

The substitution of “regulated principles” with “regulative principles” is justified not by manuscript evidence, not by authorial revision, and not by demonstrable error, but by an editorial assertion: that the original wording “makes no sense.”

This form of justification is significant. It does not appeal to facts about the text, but to an editor’s judgment about what ought to make sense, what is “usual,” and what is considered acceptable terminology. In doing so, it quietly shifts the basis of authority from the author’s expressed language to the editor’s linguistic intuition.

Such a move reverses the proper order of editorial responsibility. Editors are entrusted with preserving an author’s words, not with revising them according to later standards of clarity, convention, or taste—especially when the author has explicitly intervened and instructed that the wording remain unchanged.

Moreover, the claim that a phrase “makes no sense” is not a neutral observation. It is an evaluative judgment that demands substantiation. In this case, no such substantiation is provided. The phrase in question is grammatically sound, semantically intelligible, and demonstrably used by the author himself and by competent writers outside this tradition.

The justification therefore rests on an unargued assertion presented as self-evident. When such assertions are allowed to function as grounds for textual alteration, editorial judgment replaces authorial intent as the final arbiter of meaning.

Under the arsa-prayoga principle, this is precisely the point at which editing ceases to be custodial and becomes interpretive. The substitution is not driven by necessity, but by preference—expressed in the language of inevitability.

Implications of the “nonsense” claim

The claim that “regulated principles” is a term that “makes no sense” carries implications far beyond Bhagavad-gītā 12.12.

If the expression were genuinely nonsensical or erroneous, consistency would require that it be corrected wherever it appears. In practice, this is precisely what has occurred. In the edited corpus published by the Bhaktivedanta Book Trust International (BBTI), the expression “regulated principles” has been systematically replaced with “regulative principles.” Searches for the former term in BBTI’s website vedabase.io now lead only to the latter.

This means that the issue is no longer confined to a single verse or purport. The original expression has effectively been removed from Śrīla Prabhupāda’s published works, despite the fact that it is grammatically valid, semantically clear, and demonstrably used by him across books, letters, lectures, and conversations.

The implications are therefore substantial. Accepting the claim that the term “makes no sense” entails the conclusion that Śrīla Prabhupāda repeatedly employed nonsensical language throughout his preaching and teaching life, and that this language required silent correction after his departure. This conclusion is untenable.

Once it is acknowledged that the phrase is valid English and contextually meaningful, the premise underlying its systematic removal collapses. What remains is not correction of error, but posthumous normalization imposed according to editorial preference.

This case therefore illustrates how a single unsubstantiated linguistic judgment, once accepted, can justify wide-ranging alteration of an ācārya’s language across an entire corpus.

Philosophical impact

Although the substitution may appear minor, it is not without interpretive consequence.

The phrase “regulated principles” presents the principles in question as having been regulated—that is, as defined, delimited, and enforced by authority. The emphasis falls on regulation as an act: principles are regulated by someone, within a specific disciplic and administrative context. The formulation naturally directs attention toward the role of the spiritual master and the concrete transmission of discipline.

By contrast, “regulative principles” frames the same practices as a class of principles whose function is to regulate behavior in general. The emphasis shifts from regulation by authority to regulation as an abstract characteristic. The principles are presented less as imposed disciplines and more as impersonal normative categories.

Both expressions can coexist within Vaiṣṇava teaching, and both are doctrinally compatible. The issue is not theological contradiction, but framing. Language does not merely convey rules; it frames how authority, obligation, and transmission are understood.

In this case, the substitution subtly moves the reader’s attention away from regulated practice as something received through authority and toward regulated practice as something conceptually defined. The result is a small but real shift from personal administration to impersonal classification.

Under the arsa-prayoga principle, such shifts matter. The language chosen by the ācārya is part of the teaching itself, not a neutral vehicle that may be freely exchanged for a preferred equivalent. When authorial wording is replaced on the grounds of editorial sense-making, even slight changes accumulate and alter how discipline and authority are perceived.

The significance of this case, therefore, does not lie in the gravity of the substitution taken in isolation, but in the precedent it sets: that an editor’s judgment about clarity may override the ācārya’s chosen language, even where that language is valid, intentional, and explicitly protected from alteration.

Feel Free – Give And Take – Revisited (Bg. 9.19)

By Ajit Krishna Dasa

Original article can be found in Bhakta Torben’s ebook Blazing Edits:

Description

In Srila Prabhupāda’s manuscript/draft for Bhagavad-gita As It Is 9.19, the dictated synonyms read:

sat — being
asat — non-being.

These exact synonyms also appear in the pre-samādhi editions, the authorized edition personally approved by Prabhupāda:

sat — being
asat — nonbeing.

These match the literal Sanskrit dictionary meanings: sat = being, existent; asat = non-being, nonexistent. In the posthumous BBT International edition, Jayadvaita Swami replaces these with

sat — spirit
asat — matter

—and adjusts the translation accordingly.

These substitutions do not appear in the manuscript, do not appear in the 1972 edition, and do not correspond to the literal Sanskrit.

Type of Change

Substitution. Jayadvaita Swami removes Srila Prabhupāda’s original synonyms (“being / non-being”) and replaces them with new synonyms (“spirit / matter”), a shift unsupported by any Prabhupāda source.

Category

Philosophical Alteration. This BBT International posthumous edit replaces Srila Prabhupāda’s specific translation choice for this verse with an alternative meaning he did not use here. Although sat and asat can carry broader philosophical associations in other contexts, Prabhupāda translated them in Bg 9.19 as “being / non-being.” Changing that to “spirit / matter” imposes an editor’s reinterpretation onto a verse where Prabhupāda had already given the exact meaning he intended.

Commentary

It is true that Srila Prabhupāda sometimes uses sat in a general philosophical sense to describe the eternal (spirit) and asat to describe the temporary (matter). However, this broader theological association does not justify altering his specific translation in a specific verse.

In Bhagavad-gita 9.19, Prabhupāda deliberately translated sat and asat as “being” and “non-being,” and this is confirmed by all available evidence:

1) Manuscript: Prabhupāda dictated sat = being, asat = non-being.
2) 1972 Edition: Prabhupāda published sat = being, asat = nonbeing.
3) Sanskrit Dictionary: sat = being, asat = non-being (as primary meanings).

The synonyms introduced by Jayadvaita Swami (“spirit” and “matter”) appear in none of these sources. They are not restorations of Prabhupāda’s work; they are editorial reinterpretations imposed onto the synonyms and translation after Prabhupāda’s departure.

Because the original wording is fully preserved in both the manuscript and the authorized 1972 edition, changing it does not take us “closer to Śrīla Prabhupāda,” as is the claim to fame of BBT International and Jayadvaita Swami—it takes the Bhagavad-gītā As It Is further away from Śrīla Prabhupāda’s own translation and intended meaning.

Even if “spirit” and “matter” are philosophically relevant within the broader framework of the Bhagavad-gita, Srila Prabhupāda did not use those terms to translate sat and asat in this verse.

Under the ārṣa-prayoga principle, the ācārya’s documented wording—especially when supported by both manuscript and pre-samādhi edition—is final and cannot be replaced with an editor’s inferred meaning.

The BBT International version thus represents an unauthorized posthumous substitution, shifting the verse away from Srila Prabhupāda’s own translation choice.

Teddy Bears and Book Changes: Replacing Srila Prabhupada’s Mood with Cuteness

By Ajit Krishna Dasa

When I saw the BBTI’s Bhadra campaign artwork — cartoon lions, teddy bears, bunnies and penguins doing book distribution — I felt the same deep moral disturbance I’ve felt too many times when observing the direction ISKCON and BBTI have taken. A genuine sense that something sacred is being mishandled, and that devotees are being conditioned to accept it.

Srila Prabhupada was completely clear about this principle: No cartoonification of Krishna consciousness. No childish depictions of transcendental subjects. No watering down the Śrīmad-Bhāgavatam. No cute shortcuts. Instead, stay traditional.

And yet, here is what we now have:

  • Mascots replacing reverence.
  • Children’s-book aesthetics replacing Vedic seriousness.
  • A yajña presented as a cartoon scene.
  • Śrīmad-Bhāgavatam — the spotless Purāṇa — treated as a brand campaign for children by BBT International.

This is not preaching. This is deviation dressed as marketing. And it is deeply disturbing because it contradicts Srila Prabhupada’s mood, the traditional paramparā mood, and the standard of original book presentation that Prabhupada repeatedly emphasized.

Let’s speak plainly: Prabhupada did not cross the ocean, suffer heart attacks, and establish this movement so that Bhāgavatam distribution would one day be represented by teddy bears. He demanded dignity, realism, gravity, and philosophical weight. That is the paramparā mood. This campaign abandons it entirely.

And devotees need to recognize the broader pattern. This is not an isolated misjudgment. It flows from the same cultural assumption that justified posthumous editing and the many BBTI book changes made after Srila Prabhupada’s disappearance:

  • “We know better how to present Prabhupada.”
  • “We can improve his words.”
  • “We can modernize his tone.”
  • “We can update his mood.”
  • “We can make his movement more ‘approachable’ by softening everything.”

Once this mindset is accepted, the decline is automatic:

  • Soften the books.
  • Soften the art.
  • Soften the language.
  • Soften the expectations.
  • Soften the mission.
  • And finally, soften the consciousness of the devotees themselves.

This is how a movement forgets its founder. This is how Prabhupada’s original teachings and Śrīla Prabhupāda’s original books are gradually replaced by a more comfortable, “updated” version that he never authorized.

And devotees who support or promote this campaign need to hear this without excuses:

You are not representing Srila Prabhupada. You are replacing his seriousness with your own softness.”

The Śrīmad-Bhāgavatam is not a mascot prop. It is the literary incarnation of God. It does not require cuteness — it requires fidelity. It does not require cartoons — it requires reverence. It does not require “approachability” — it requires authenticity and adherence to ārṣa-prayoga.

If this campaign does not disturb a devotee at a deep level, then that devotee has already drifted further from Prabhupada’s mood than he or she realize. And that drift is precisely why such a wake-up call is necessary.

Srila Prabhupada built this movement on gravity, clarity, and transcendental strength. The BBTI Bhadra campaign replaces that strength with softness and sentiment. That is not modernization. It is erosion — the same erosion that we see with BBTI’s posthumous editing of Prabhupada’s books.

If we cannot feel disturbed when something sacred is trivialized, then we are no longer guarding Prabhupada’s mission — we are watching it be redesigned without even noticing.

Note:

Take a deeper look at how BBT International presents the spotless purana:

https://drive.google.com/drive/folders/1yZyGRHGKJg0280lDBFgnj0fuBT1lipCo