Earlier Drafts Are Not Final Authority

Why the “Original Manuscripts” Cannot Overrule Śrīla Prabhupāda’s Approved Bhagavad-gītā As It Is

By Ajit Krishna Dasa

One of the central arguments used to justify the posthumous revision of Śrīla Prabhupāda’s Bhagavad-gītā As It Is is that the revised edition brings the book closer to the “original manuscripts.” At first hearing, this may sound reasonable. If an earlier manuscript contains wording different from the published edition, some may assume that the earlier wording must be closer to Śrīla Prabhupāda’s own intention.

But that assumption is not sound.

The so-called “original manuscripts” cannot simply be treated as a single, faultless, final, authorially approved text. They are textual witnesses from different stages of production. Some materials are typed pages. Some are transcriptions from tapes. Some are retyped manuscripts. Some had already passed through earlier editorial handling. In some cases, earlier sources were no longer available.

Jayādvaita Swami himself has acknowledged that “original manuscripts” means different things in different sections of the Gītā. For the first five or six chapters, the term refers to manuscripts apparently typed by Śrīla Prabhupāda himself. For the middle six chapters, it refers to original transcriptions of his tapes. For the last chapters, it refers to old retyped manuscripts from which the 1972 Macmillan edition was produced. He further states that the retyped manuscripts for the last six chapters were copied from original transcriptions “on which much editing had already been done,” and that the original transcriptions themselves were apparently lost before 1972 [Jayādvaita Swami, “About this conference and about the manuscripts,” Bhagavad-gītā Revisions Explained, Part 2].

Therefore, the central question cannot merely be, “What does an earlier manuscript say?” The real question is: “What did Śrīla Prabhupāda approve, authorize, publish, use, lecture from, and give to the world?”

Earlier textual material may be historically useful. It may help scholars understand how the book developed. It may illuminate editorial decisions. It may reveal possible problems in the production history. But it cannot automatically overrule an edition Śrīla Prabhupāda approved during his manifest presence.

Manuscripts Are Witnesses, Not Masters

A manuscript is not the same thing as final authorial intention. A draft may contain wording the author later rejected. It may preserve an incomplete stage of thought or presentation. It may include transcription errors. It may contain phrasing that was later improved in consultation with an editor. It may reflect a stage before the author’s final approval.

This is especially important in the case of Bhagavad-gītā As It Is, because Śrīla Prabhupāda’s book went through a real process of dictation, typing, editing, proofreading, printing, and approval. The earlier manuscript layer was not the final public act of the author. The approved published editions were.

A manuscript may testify. It may illuminate. It may raise questions. But it cannot rule over the author-approved published book.

To say that a reading is “closer to the manuscript” does not necessarily mean that it is closer to Śrīla Prabhupāda. It may only mean that it is closer to an earlier draft, a transcription, an unfinished reading, or a wording that was later superseded. This distinction is essential.

Dictation and Transcription Were Not Faultless Processes

Many of Śrīla Prabhupāda’s books were dictated on a Grundig dictating machine. This allowed him to produce a vast amount of transcendental literature, but it also created practical problems. Jayādvaita Swami acknowledges that this method meant Śrīla Prabhupāda had less opportunity to review and revise his words, that he sometimes spoke passages twice, and that he had to depend on the accuracy of transcribers [Jayādvaita Swami, “Editing the Unchangeable Truth”].

Jayādvaita Swami further admits that, especially in the early years, transcription accuracy was poor. The transcribers were not deeply familiar with Śrīla Prabhupāda’s philosophy, had difficulty with his Bengali accent, and were unfamiliar with many Sanskrit words and quotations. He also notes that the dictation machine itself could clip words or delete them when Śrīla Prabhupāda started, stopped, or reviewed his dictation [Jayādvaita Swami, “Editing the Unchangeable Truth”].

The result was that transcriptions sometimes contained gaps, omissions, phonetic approximations, and wrong guesses. According to Jayādvaita Swami, this was especially true for Bhagavad-gītā As It Is and, to a lesser extent, Kṛṣṇa Book [Jayādvaita Swami, “Editing the Unchangeable Truth”].

This is decisive. A transcription is not automatically identical with Śrīla Prabhupāda’s words. It may contain his words, but it may also contain the transcriber’s misunderstanding of his words. It may contain missing Sanskrit, guessed phrasing, clipped words, incomplete quotations, or damaged readings. Therefore, such materials must be handled with caution. They cannot be treated as a faultless court of appeal over an approved published edition.

The 1968 Macmillan Translations Were Approved for Continued Use

The 1968 abridged edition of Bhagavad-gītā As It Is is highly important in this discussion. It was not the complete form Śrīla Prabhupāda ultimately wanted, but its verse translations had authorial weight. Śrīla Prabhupāda did not treat them as a defective layer to be discarded whenever an earlier draft differed from them.

This becomes clear in a discussion with the BTG staff in Boston on December 24, 1969. Hayagrīva specifically raised the question of the Macmillan translations. He said that the translations themselves had been “somewhat changed” in Bhagavad-gītā As It Is as it came out from Macmillan, and he asked Śrīla Prabhupāda whether he liked those translations. Śrīla Prabhupāda replied: “Whichever is better, you think. That’s all. You can follow this Macmillan.” Hayagrīva then said, “They’re good. I think they’re very good.” Śrīla Prabhupāda answered: “Yes. You can follow that translation. Simply synonyms he can add, transliterations.” When Hayagrīva added that all the purports could be included and nothing deleted, Śrīla Prabhupāda approved: “That’s all right” [Discussion with BTG Staff, December 24, 1969, Boston; cited in Arsa Prayoga and Salt in the Caranamrita].

This is an important piece of evidence. Śrīla Prabhupāda was not unaware that the Macmillan translations had been changed from earlier drafts. Hayagrīva explicitly told him so. Śrīla Prabhupāda had the opportunity to reject those translations, to order a return to the earlier manuscript readings, or to insist that the translations be reworked from the draft. He did not do so. Instead, he said, “You can follow this Macmillan” and “You can follow that translation.”

This has direct bearing on readings such as “The Blessed Lord.” Śrīla Prabhupāda had every opportunity to replace “The Blessed Lord” with “The Supreme Personality of Godhead” when the complete edition was being prepared. He did not. On the contrary, when the Macmillan translations were raised directly, he approved following them. Therefore, where the 1968 Macmillan translations differ from earlier drafts, those earlier drafts cannot simply be treated as more authoritative.

The significance is not that the 1968 abridged edition was the final complete form of the Gītā. It was not. Śrīla Prabhupāda wanted the complete edition with all verses, synonyms, transliterations, translations, and purports. But the conversation shows that the Macmillan translations themselves were not to be automatically discarded. They were acceptable for continued use in the expanded edition.

Therefore, if an earlier draft contradicts the 1968 Macmillan translation, the draft does not automatically overrule the published wording. The published wording had passed into an author-approved process. To change it after Śrīla Prabhupāda’s departure requires clear authorization from Śrīla Prabhupāda. Merely pointing to an earlier draft is not enough.

This also sharpens the argument against the posthumous revision. If Śrīla Prabhupāda knowingly allowed the Macmillan translations to be followed in the preparation of the complete edition, then later editors cannot claim that a return to earlier drafts is automatically a return to Śrīla Prabhupāda. In some cases, it may be a move away from what Śrīla Prabhupāda approved.

Hayagrīva’s Work Cannot Be Dismissed as Unauthorized Interference

The posthumous revision argument often depends on treating Hayagrīva’s editorial work as an obstacle between us and Śrīla Prabhupāda. But this is too simplistic. Śrīla Prabhupāda engaged Hayagrīva as an editor. He accepted his service. Hayagrīva was not a later posthumous reviser reconstructing the author’s intention after his departure. He worked during Śrīla Prabhupāda’s manifest presence.

There is evidence that Hayagrīva worked closely with Śrīla Prabhupāda over a substantial period. Govinda Dāsī states that in 1966, 1967, and 1968 Hayagrīva spent many hours alone with Śrīla Prabhupāda discussing the editing work, and that they went over the verses extensively [Govinda Dāsī, Honolulu iṣṭagoṣṭhī, January 2003; cited in Arsa Prayoga].

Govinda Dāsī also argues that it is unreasonable to think Śrīla Prabhupāda would intend to give up the results of extensive editing work with Hayagrīva and go backward to earlier drafts. She notes that there were many working drafts in various stages of editing, and that Jayādvaita Swami confirmed in the second Hawaii iṣṭagoṣṭhī that “there is no one original manuscript” [Govinda Dāsī, cited in Arsa Prayoga].

This is exactly why caution is required. If a later editor goes back to an earlier draft, he may think he is removing Hayagrīva’s influence. But he may in fact be removing wording that Śrīla Prabhupāda accepted, discussed, approved, or preferred. He may be undoing Śrīla Prabhupāda’s own editorial decisions.

The fact that we cannot know every detail of the discussions between Śrīla Prabhupāda and Hayagrīva does not give later editors freedom to reconstruct the book. It gives them a reason to refrain.

The 1972 Complete Edition Has Final Published Authority

The 1972 Macmillan edition is the complete edition of Bhagavad-gītā As It Is that Śrīla Prabhupāda gave to the world. In his preface, Śrīla Prabhupāda explains that the earlier published edition had been cut short, and that the complete edition was being presented in its original form with full paramparā explanation [A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda, Preface to Bhagavad-gītā As It Is, 1972].

This makes the 1972 edition central. It was not merely another stage in an unfinished process. It was the completed published edition. It was printed during Śrīla Prabhupāda’s manifest presence. He used it, lectured from it, ordered it read and distributed, and allowed it to stand.

There is also testimony that Śrīla Prabhupāda approved the galley proofs or blueprint connected with the 1972 edition. The Arsa Prayoga compilation cites Brahmānanda’s recollection that Śrīla Prabhupāda personally read through the galleys, made notations in his own hand, and did the proofreading before the book was sent for printing [“Galley Proofs,” in Arsa Prayoga].

The 1972 edition should therefore stand as the standard complete edition of Śrīla Prabhupāda’s Bhagavad-gītā As It Is. Earlier drafts cannot overrule it merely because they are earlier. Earlier does not mean final. Earlier does not mean approved. Earlier does not mean closer to Śrīla Prabhupāda’s intention.

Clear Instruction, Not Editorial Confidence

The decisive principle is this: only clear instruction from Śrīla Prabhupāda can form the basis for changing anything in his published books.

It is not enough that a later editor believes he has found a mistake. It is not enough that a manuscript contains a different reading. It is not enough that a later scholar or devotee thinks the text would be clearer, smoother, more accurate, or closer to a draft. Such judgments may be discussed in scholarly notes, but they do not create authority to alter Śrīla Prabhupāda’s book.

Śrīla Prabhupāda’s own instructions on ārṣa-prayoga point strongly toward preservation. In the well-known exchange with Rādhā-vallabha Dāsa, Śrīla Prabhupāda says that the tendency to correct is “very bad,” that “whatever authority has done, even there is mistake, it should be accepted,” and that one should not become “more learned than the authority” [Room Conversation, February 27, 1977; cited in Arsa Prayoga].

The relevant standard is not editorial confidence. The relevant standard is authorization.

The Missing Authorization

A posthumously revised edition cannot be accepted merely because later editors believe their changes are improvements, corrections, or restorations from earlier manuscripts. The decisive question is whether Śrīla Prabhupāda clearly authorized such posthumous changes to his published book.

There is no such evidence.

There is evidence that Śrīla Prabhupāda engaged editors during his manifest presence. There is evidence that he wanted spelling, grammar, Sanskrit names, and presentation handled properly under his supervision. There is evidence that he approved published editions during his lifetime. But there is no clear instruction from Śrīla Prabhupāda authorizing later editors, after his departure, to reconstruct Bhagavad-gītā As It Is from earlier drafts and manuscripts, alter thousands of readings, and then present the result as his own book.

This point is strengthened by the exchange in which Vyāpaka Dāsa asks Jayādvaita Swami whether he has explicit instructions from Śrīla Prabhupāda authorizing him to make post-samādhi changes to his books. Jayādvaita Swami’s answer is recorded as “No” [Published e-mail correspondence between Jayādvaita Swami and Vyāpaka Dāsa, cited in Arsa Prayoga].

That absence is decisive. Without clear authorization, the work must remain as the ācārya gave it.

Even the Manuscript Argument Is Not Followed Consistently

Even if, for the sake of argument, one were to grant the revisers permission to consult earlier drafts and manuscripts, the posthumous revision would still face a serious internal problem: the revisers do not consistently follow the manuscript evidence.

The justification repeatedly offered is that the revised edition brings the text closer to what Śrīla Prabhupāda originally wrote or said. But in many cases the changes do not simply restore manuscript readings. Critics have documented instances where the BBTI deleted Śrīla Prabhupāda’s own chosen words and sentences, even where those words are also found in the so-called “original manuscript”; added words and sentences not found in the manuscript; changed Śrīla Prabhupāda’s personally typewritten Sanskrit translations; and made unnecessary changes of syntax [No Reply From BBTI, Introduction].

This is decisive for the internal critique. The issue is not merely that the manuscripts are uncertain. The issue is that even the appeal to manuscripts is applied selectively. If the manuscript agrees with the 1972 edition but the editor still changes the text, then the editor is no longer restoring the manuscript. He is substituting his own judgment.

A clear example is Bhagavad-gītā 9.1. In both Śrīla Prabhupāda’s draft, described by critics as the so-called original manuscript, and in the authorized 1972 Macmillan edition, the verse reads: “I shall impart to you this most secret wisdom, knowing which you shall be relieved of the miseries of material existence.” In the BBTI’s posthumously edited 1983 edition, this was changed to: “I shall impart to you this most confidential knowledge and realization, knowing which you shall be relieved of the miseries of material existence” [Ajit Krishna Dasa, “‘Secret Wisdom’ Deleted from Bhagavad-gita As It Is (Bg. 9.1),” in Salt in the Caranamrita].

This is not a restoration from the manuscript. The manuscript and the 1972 edition agree in preserving “this most secret wisdom,” while the revised edition replaces it with “this most confidential knowledge and realization.” Therefore, the change moves away not only from the 1972 edition but also from the very manuscript standard invoked to justify the revision.

This example is especially significant because the change is not merely cosmetic. “Secret wisdom” carries a particular theological and devotional weight. It suggests revealed, hidden, spiritually potent truth given by the Lord to a qualified devotee. “Confidential knowledge and realization” may sound respectable, but it shifts the texture of the expression. It replaces Śrīla Prabhupāda’s concise and spiritually charged phrase with a more explanatory formulation. Whether one personally likes the new wording is beside the point. The question is whether Śrīla Prabhupāda authorized the change. He did not. And even the manuscript argument does not support it.

Another example discussed in the Arsa-Prayoga material concerns Bhagavad-gītā 4.38. The article argues that the 1983 revision changes “one who has achieved this” to “one who has become accomplished in the practice of devotional service,” and changes “enjoys the self within himself” to “enjoys this knowledge within himself.” It then notes that the so-called “original manuscript” is closer to the 1972 edition than to Jayādvaita Swami’s revised version. The same discussion also points to changes in the word-for-word translation, where “na – never” is changed to “na – nothing,” and “svayam – itself” is changed to “svayam – himself,” even though Śrīla Prabhupāda’s own typewritten manuscript reportedly has “na – never” and “svayam – itself” [Ajit Krishna Dasa, “Enjoying the Self Within or the Duty of the Finger,” in No Reply From BBTI].

Another example concerns Bhagavad-gītā 2.61, where “Viṣṇu form” was changed to “Viṣṇu platform.” The Arsa-Prayoga article notes that this change had no basis in the so-called original manuscript and reports that Jayādvaita Swami later admitted that the change was a mistake [Arsa-Prayoga WordPress export, article on BG 2.61].

A further example concerns Bhagavad-gītā 18.50. Bhakta Torben compares the 1972 edition, the so-called manuscript, and the posthumously revised edition, and argues that phrases such as “one who has achieved this perfection” and “the stage of highest knowledge” are not found in either the 1972 edition or the draft. He concludes that such words cannot be the author’s words [Bhakta Torben, “Redundant Edit ad Nauseam,” in Blazing Edits].

This means that the revision cannot be defended merely as a return to the manuscript. It is not only manuscript restoration. It is also editorial invention, editorial preference, and editorial reconstruction. In some cases, the revisers are not going back to Śrīla Prabhupāda’s approved published text. They are not even going back to the earlier drafts. They are going somewhere else entirely: to the editor’s own judgment.

Why Going Back to Earlier Manuscripts Can Move the Book Further from Śrīla Prabhupāda

There are several reasons why returning to earlier manuscripts may move Bhagavad-gītā As It Is further away from Śrīla Prabhupāda’s intention rather than closer to it.

  1. Earlier drafts may contain wording Śrīla Prabhupāda later rejected, improved, or allowed to be improved.
  2. Earlier drafts may lack corrections made during later discussions with editors.
  3. Some manuscripts are transcriptions, and transcriptions may contain misheard words, missing words, clipped phrases, phonetic approximations, or guessed readings.
  4. Some so-called manuscripts had already passed through editorial handling before reaching their surviving form.
  5. Some original transcription sources are no longer available, making the textual history incomplete.
  6. Śrīla Prabhupāda explicitly allowed the Macmillan translations to be followed when preparing the expanded edition, even after Hayagrīva told him that those translations had been changed from earlier forms [Discussion with BTG Staff, December 24, 1969, Boston]. Therefore, earlier drafts cannot automatically overrule the 1968 Macmillan translations. 
  7. The 1968 edition was personally proofread and approved by Śrīla Prabhupāda, and therefore has greater authority than earlier drafts where they differ [Brahmānanda Dāsa, quoted in Śrīla Prabhupāda-līlāmṛta 7.4; cited in “Prabhupada Did the Proofreading of the Entire Bhagavad-gita, As It Is”].
  8. Hayagrīva worked directly with Śrīla Prabhupāda, and later editors cannot know with certainty which changes were discussed and approved [Govinda Dāsī, cited in Arsa Prayoga].
  9. The 1972 complete edition was published, approved, distributed, and used by Śrīla Prabhupāda.
  10. Reverting to earlier drafts risks undoing Śrīla Prabhupāda’s own editorial decisions.
  11. Without Śrīla Prabhupāda physically present to confirm or reject proposed changes, later editors must not assume his intention.
  12. The phrase “closer to the manuscript” does not necessarily mean “closer to Śrīla Prabhupāda.”
  13. The approved published editions have devotional, historical, and authorial authority that earlier working materials do not possess by themselves.
  14. The moment uncertain manuscript readings are allowed to replace approved published readings, the published book becomes unstable.
  15. Such a method grants later editors practical authority to reconstruct the ācārya’s words after his departure.
  16. A principle of caution requires preserving the authorized text when certainty is not available.
  17. Any genuine scholarly value in the manuscripts can be preserved through annotation without altering the main text.

This last point is essential. The existence of manuscript evidence does not require alteration of the main text. It requires transparency, careful scholarship, and humility.

Hidden Revision Is Not Honest Annotation

There is also a serious issue of transparency. A genuinely scholarly annotated edition openly tells the reader what it is. It identifies the base text. It explains the editorial method. It names the responsible editor or editors. It places variants, corrections, historical notes, and interpretive comments where the reader can see them.

The posthumously revised Bhagavad-gītā As It Is does not function in this way. The changes are not transparent to the ordinary reader. The cover does not clearly announce that the book is a posthumously revised edition of Śrīla Prabhupāda’s work. One must open the book and examine the publishing details before discovering that the text has been revised. Even then, the extent, nature, and significance of the changes are not made visible in the body of the book.

This creates a grave problem. The reader naturally assumes that the book in his hands is simply Śrīla Prabhupāda’s Bhagavad-gītā As It Is. He is not clearly informed on the cover that later editors have altered the text after Śrīla Prabhupāda’s departure. He is not shown where the changes occur. He is not given the 1968 or 1972 readings beside the revised readings. He is not given a full critical apparatus explaining what was changed, why it was changed, and on what precise authorization from Śrīla Prabhupāda it was changed.

This is not transparent scholarship. It is concealed revision.

A posthumously revised edition does not merely change the text. It presents a text shaped by later editorial judgment as if it were Śrīla Prabhupāda’s own final book. Later editorial choices are absorbed into the author’s voice, and the reader is made to receive those choices under Śrīla Prabhupāda’s name.

That is precisely why a clear distinction must be made between annotation and alteration.

Annotated Editions Are Not the Problem

This does not mean that manuscripts should be hidden or ignored. Nor does it mean that scholarship has no place. A new annotated edition, similar in principle to what Graham Schweig has proposed or modeled, can be valuable. Such an edition may present the 1972 text, discuss manuscript variants, identify historical problems, note possible typographical issues, compare readings, and explain editorial questions transparently.

This kind of work can be acceptable because it does not replace Śrīla Prabhupāda’s text with later editorial judgment. It allows readers to see the evidence. It allows scholars to study the textual history. It allows devotees to understand the production of the book more deeply. But it does not insert later conclusions into the main text as if they were certainly Śrīla Prabhupāda’s final words.

Graham Schweig’s edited volume includes the suggestion that the first printing of the 1972 edition should be restored as the standard edition, with later editorial changes and changes authorized or requested by Śrīla Prabhupāda indicated in a critical apparatus [Kenneth Rose, “On Restoring the 1972 Edition of the Bhagavad Gītā As It Is,” in Graham M. Schweig, ed., Posthumous Editing of a Great Master’s Work].

That is the correct kind of direction. Annotation is one thing. Alteration is another.

An annotated edition says: “Here is Śrīla Prabhupāda’s approved text. Here are relevant notes, variants, and explanations.”

A posthumously revised edition says, in effect: “We have changed the text according to later editorial judgment, but the changed text will still be presented to ordinary readers as Śrīla Prabhupāda’s own Bhagavad-gītā As It Is.”

The first can be valuable. The second cannot be accepted as Śrīla Prabhupāda’s authorized Bhagavad-gītā As It Is without clear instruction from Śrīla Prabhupāda. And such evidence does not exist.

The Principle of Caution

A principle of caution must be observed when absolute certainty is not available.

If we do not know whether a wording in the 1968 or 1972 edition came from Śrīla Prabhupāda’s direct preference, Hayagrīva’s suggestion accepted by Śrīla Prabhupāda, Rayarāma’s editorial work known to Śrīla Prabhupāda, or some other stage of approved correction, then we should not presume authority to reverse it.

If we do not know whether an earlier manuscript reading was discarded, superseded, improved, or corrected, we should not restore it into the main text.

If we cannot know with certainty, we must preserve what Śrīla Prabhupāda approved and gave.

The burden of proof rests entirely on the person who wants to change the text. And that proof must not merely show that an earlier manuscript says something different. It must show that Śrīla Prabhupāda clearly instructed that such a change should be made. Without such instruction, the change should not enter the main text.

The Two-Book Solution

The proper conclusion is not that all textual study should stop. Nor is it that manuscript evidence has no value. The proper conclusion is that there must be two clearly distinct kinds of books, with two clearly distinct functions.

1. The Primary Book: Śrīla Prabhupāda’s Original Bhagavad-gītā As It Is

The primary book should be Śrīla Prabhupāda’s original Bhagavad-gītā As It Is, meaning the 1972 Macmillan complete edition as he gave it. This edition should be printed and distributed without changes.

That means no later manuscript restorations, no stylistic improvements, no theological adjustments, no silent corrections, no modernization, no “closer to the manuscript” revisions, and no editorial attempts to improve what Śrīla Prabhupāda approved and gave to the world.

If there are mistakes, they remain in the main text. If there are awkward phrases, they remain. If there are questions about Sanskrit, syntax, grammar, or terminology, they remain. This is not because mistakes are desirable in themselves, but because later editors do not have authority to alter the ācārya’s approved published book without his clear instruction.

This edition should be the standard edition for worship, study, preaching, citation, translation, book distribution, and institutional use.

2. The Secondary Book: A Clearly Presented Annotated Edition

A secondary book may also be produced: a clearly labeled annotated edition.

This edition may include the original 1972 Macmillan text as its base text, but the main text must remain unchanged. Around that text, the edition may provide notes, manuscript variants, proposed corrections, historical explanations, editorial discussions, Sanskrit clarifications, and comparisons with the 1968 edition, manuscripts, lectures, or later revisions.

Such an edition must openly present itself as an annotated edition. The cover, title page, introduction, and notes must make clear that it is not replacing Śrīla Prabhupāda’s original book. It is a scholarly aid for readers who want to study the textual history and editorial questions.

This secondary edition may be useful and valuable. It may help devotees and scholars understand the history of the text. It may preserve manuscript evidence transparently. It may discuss possible mistakes without altering Śrīla Prabhupāda’s words. But all such discussion must remain outside the main text.

The original Gītā is the text. The annotated edition is a study tool.

Final Conclusion

The posthumously revised edition of Bhagavad-gītā As It Is cannot be accepted as Śrīla Prabhupāda’s authorized standard text. There is no clear instruction from Śrīla Prabhupāda authorizing later editors to reconstruct his Gītā from earlier manuscripts after his departure, make thousands of changes, and present the changed result as if it were his own final book.

The proper solution is two distinct books.

First, the primary book: the original 1972 Macmillan Bhagavad-gītā As It Is, printed exactly as Śrīla Prabhupāda gave it, without changes. This edition should remain the standard edition for distribution, study, citation, translation, preaching, and institutional use.

Second, a secondary annotated edition may be produced and clearly presented as such. This edition may contain manuscript variants, proposed corrections, editorial discussions, historical notes, and scholarly explanations. But all such material must remain outside the main text. The reader must be able to distinguish Śrīla Prabhupāda’s approved words from later editorial analysis at every point.

In this way, Śrīla Prabhupāda’s original book is preserved, while scholarship is not suppressed. The original edition remains the authority; the annotated edition serves as a transparent aid.

What must be rejected is the present model of posthumously altering the text and presenting the altered result as if it were Śrīla Prabhupāda’s own Bhagavad-gītā As It Is.

Feel Free – Give And Take – Revisited (Bg. 9.19)

By Ajit Krishna Dasa

Original article can be found in Bhakta Torben’s ebook Blazing Edits:

Description

In Srila Prabhupāda’s manuscript/draft for Bhagavad-gita As It Is 9.19, the dictated synonyms read:

sat — being
asat — non-being.

These exact synonyms also appear in the pre-samādhi editions, the authorized edition personally approved by Prabhupāda:

sat — being
asat — nonbeing.

These match the literal Sanskrit dictionary meanings: sat = being, existent; asat = non-being, nonexistent. In the posthumous BBT International edition, Jayadvaita Swami replaces these with

sat — spirit
asat — matter

—and adjusts the translation accordingly.

These substitutions do not appear in the manuscript, do not appear in the 1972 edition, and do not correspond to the literal Sanskrit.

Type of Change

Substitution. Jayadvaita Swami removes Srila Prabhupāda’s original synonyms (“being / non-being”) and replaces them with new synonyms (“spirit / matter”), a shift unsupported by any Prabhupāda source.

Category

Philosophical Alteration. This BBT International posthumous edit replaces Srila Prabhupāda’s specific translation choice for this verse with an alternative meaning he did not use here. Although sat and asat can carry broader philosophical associations in other contexts, Prabhupāda translated them in Bg 9.19 as “being / non-being.” Changing that to “spirit / matter” imposes an editor’s reinterpretation onto a verse where Prabhupāda had already given the exact meaning he intended.

Commentary

It is true that Srila Prabhupāda sometimes uses sat in a general philosophical sense to describe the eternal (spirit) and asat to describe the temporary (matter). However, this broader theological association does not justify altering his specific translation in a specific verse.

In Bhagavad-gita 9.19, Prabhupāda deliberately translated sat and asat as “being” and “non-being,” and this is confirmed by all available evidence:

1) Manuscript: Prabhupāda dictated sat = being, asat = non-being.
2) 1972 Edition: Prabhupāda published sat = being, asat = nonbeing.
3) Sanskrit Dictionary: sat = being, asat = non-being (as primary meanings).

The synonyms introduced by Jayadvaita Swami (“spirit” and “matter”) appear in none of these sources. They are not restorations of Prabhupāda’s work; they are editorial reinterpretations imposed onto the synonyms and translation after Prabhupāda’s departure.

Because the original wording is fully preserved in both the manuscript and the authorized 1972 edition, changing it does not take us “closer to Śrīla Prabhupāda,” as is the claim to fame of BBT International and Jayadvaita Swami—it takes the Bhagavad-gītā As It Is further away from Śrīla Prabhupāda’s own translation and intended meaning.

Even if “spirit” and “matter” are philosophically relevant within the broader framework of the Bhagavad-gita, Srila Prabhupāda did not use those terms to translate sat and asat in this verse.

Under the ārṣa-prayoga principle, the ācārya’s documented wording—especially when supported by both manuscript and pre-samādhi edition—is final and cannot be replaced with an editor’s inferred meaning.

The BBT International version thus represents an unauthorized posthumous substitution, shifting the verse away from Srila Prabhupāda’s own translation choice.

More Than Most – Revisited (Bg. 18.63)

By Ajit Krishna Dasa

When Bhakta Torben first published More Than Most in his ebook Blazing Edits, he exposed one of the clearest examples of how posthumous editing can distort Śrīla Prabhupāda’s intended meaning. His analysis of Bhagavad-gītā 18.63 was sharp, direct, and rooted in the ārṣa-prayoga principle. What follows is a revisiting of that same verse — not to replace his contribution, but to expand it. With additional evidence, deeper linguistic analysis, and Śrīla Prabhupāda’s own spoken confirmation of the original translation, we can now see even more clearly the magnitude of the philosophical shift introduced by the BBT International editor Jayadvaita Swami. This article stands in continuity with Bhakta Torben’s work and in appreciation of his service.

Description

Śrīla Prabhupāda’s manuscript (draft):
“Thus I have explained to you the most confidential of all knowledge. Deliberate on this fully, and then do what you wish to do.”

Original and Authorized Pre-Samadhi Edition:
Same wording.

Jayadvaita Swami / BBT International posthumous edition:
“Thus I have explained to you knowledge still more confidential. Deliberate on this fully, and then do what you wish to do.”

Here the ācārya’s chosen expression — “the most confidential of all knowledge” — has been replaced with a weaker comparative phrase that Śrīla Prabhupāda never authorized. Jayadvaita Swami and BBT International assured us that their edits would bring us “Closer to Śrīla Prabhupāda.” This edit does the opposite.

Type of Change

Substitution (Replacement) — replacing the ācārya’s established wording with a new formulation after his disappearance.

Category

Philosophical Change — because it alters the meaning, force, and doctrinal weight of the verse in one of the most climactic moments of the Bhagavad-gītā.

Śrīla Prabhupāda Confirms the Original Translation (Full Lecture Quote)

When the 1972 translation was read aloud to Śrīla Prabhupāda, he accepted it immediately and began teaching from it without hesitation. Even more striking, he strengthened it by using the pure Sanskrit superlative guhyatamam in his explanation.

Hari-śauri:

iti te jñānam ākhyātaṁ
guhyād guhyataraṁ mayā
vimṛśyaitad aśeṣeṇa
yathecchasi tathā kuru


“Thus I have explained to you the most confidential of all knowledge. Deliberate on this fully, and then do what you wish to do.”

Prabhupāda: “So it is your business. ‘You deliberate on all the points I have told you. Now if you like, you surrender unto Me. If you don’t like, you do whatever you like.’ Yathecchasi tathā kuru. This is God. He doesn’t touch on your liberty. He gives you the right information. Now you… Idaṁ te jñānam? Iti te jñānam.”

Hari-śauri: “Iti te jñānam ākhyātam.”

Prabhupāda: “Ākhyātam.”

Hari-śauri: “Guhyād guhyataraṁ mayā.”

Prabhupāda: “Guhyād guhyataraṁ mayā.”

Hari-śauri: “Vimṛśyaitad.”

Prabhupāda: “Vimṛśya — ‘Now you think over it.’ You consider, make your deliberation, and then you do whatever you like. Iti te jñānam ākhyātam — ‘I’ve explained to you all kinds of different types of knowledge, and ultimately, guhyatamam, the most confidential knowledge I’ve spoken to you, that you surrender to Me.’”

This is decisive. Śrīla Prabhupāda accepts the translation exactly as printed in 1972 and then upgrades the comparative to the superlative. The posthumous edit does the opposite.

A Note on the Synonyms

It is true that Śrīla Prabhupāda uses the literal phrase “still more confidential” in the synonyms for guhyataram. But the Synonyms in Prabhupāda’s books serve as literal Sanskrit glosses, not as the final doctrinal expression of the verse. Prabhupāda routinely departs from the synonyms when giving the English Translation, because the Translation is where he presents the siddhānta — the intended philosophical meaning. In Bhagavad-gītā 18.63, Prabhupāda deliberately chose “the most confidential of all knowledge” for the Translation, and in his lecture he further strengthened that sense by using the pure superlative guhyatamam. The doctrinal meaning is therefore the superlative, not the comparative. The presence of “still more confidential” in the synonyms cannot justify altering Śrīla Prabhupāda’s authorized translation.

Commentary

The Sanskrit phrase guhyād guhyataraṁ is grammatically comparative (“more confidential”), but in the context of the Gītā it clearly expresses a final, culminating revelation. Śrīla Prabhupāda captures this meaning with precision by translating it as “the most confidential of all knowledge.”

This phrase appears in:

– the manuscript
– the 1972 Bhagavad-gītā As It Is
– Śrīla Prabhupāda’s lectures
– his consistent theological vocabulary

The BBT International posthumous edit — “knowledge still more confidential” — collapses that force.

-It downgrades the meaning, turning a climax into a comparative.
-It contradicts Śrīla Prabhupāda’s own explanation, where he uses the superlative guhyatamam.
-It breaks Prabhupāda’s established vocabulary (“most confidential” is a fixed Prabhupādan term).
-It corrects nothing and weakens much.
-It violates the Arsa-prayoga principle by overriding an ācārya’s chosen wording after his departure.

This is a philosophical change, not merely an adjustment of English.

Conclusion

Śrīla Prabhupāda’s translation of Bhagavad-gītā 18.63 is clear, intentional, and confirmed by his own spoken commentary. The posthumous BBT International edit by Jayadvaita Swami replaces that clarity with a weaker, unauthorized formulation that is directly contradicted in his lecture.

This is not refinement. It is distortion.

When Śrīla Prabhupāda has already spoken, the matter is finished.

Jayadvaita Swami Condemns His Own Edits: A Case Study in Needless Change

By Ajit Krishna Dasa

Jayadvaita Swami wrote in 1986:

“As you know, and as we kept in mind while doing the work, Śrīla Prabhupāda staunchly opposed needless changes.” (Jayadvaita Swami, Letter to Amogha Lila, 1986)

This statement is correct. Śrīla Prabhupāda did staunchly oppose needless changes — and this principle is the foundation of ārṣa-prayoga, the principle that the words of a pure devotee are not to be altered by conditioned editors.

The following example — pointed out to us by Bhakta Torben Nielsen in his ebook Blazing Edits — illustrates the issue perfectly.

We look at a posthumous edit introduced by BBT International (BBTI) in the 1983 revised Bhagavad-gita As It Is, specifically 18.2, purport.

Original (Prabhupāda-approved pre-samadhi edition):

There are many prescriptions
of methods
for performing sacrifice
for some particular purpose
in the Vedic literatures.

Posthumously edited (BBTI edition):

In the Vedic literature
there are many prescriptions
of methods
for performing sacrifice
for some particular purpose.

This is not a correction.
This is not a clarification.
This is not a doctrinal improvement.

It is simply a relocation of one phrase — a stylistic reshuffling that has no philosophical or grammatical necessity whatsoever.

What problem did this edit solve?

None.

Was the original incorrect, unclear, or misleading?

No.

Did Srila Prabhupada ever request this change?

No.

Did BBTI give a reason for it?

No.

According to Jayadvaita Swami’s own standard — “Prabhupāda opposed needless changes” — this is precisely the kind of change Śrīla Prabhupāda would not have approved.

The contradiction is unavoidable:

  1. Jayadvaita Swami says unnecessary edits violate Prabhupāda’s wishes.
  2. Jayadvaita Swami then makes an unnecessary posthumous edit.

That is why this small change becomes a perfect diagnostic tool. It shows that once editors begin altering Srila Prabhupada’s books based on personal preference or literary style, the entire principle of ārṣa prayoga has already been abandoned.

Why This Matters for Bhagavad-gita As It Is

The 1972 first edition was personally approved, lectured from, distributed, and trusted by Śrīla Prabhupāda. The 1983 posthumously edited edition by BBTI was not.

When even a harmless sentence — one that Prabhupāda accepted and used — is needlessly altered, it proves the deeper issue:

Posthumous editing inevitably leads to editorial overreach, because the standard has shifted from “transmit exactly” to “improve according to taste.”

And once that door opens, the rest of the book becomes vulnerable.

It all starts with edits exactly like this.

Small Word, Big Difference – Revisited

By Ajit Krishna Dasa

Arsa-Prayoga.com – Revisited is the title of an upcoming ebook that continues the work begun here on arsaprayoga.com. It re-examines the changes made to Śrīla Prabhupāda’s original books from new angles and explains why each alteration is significant.

Each example will also be posted here on arsaprayoga.com.

Today we are revisiting:

Small Word, Big Difference

https://arsaprayoga.com/2014/08/12/small-word-big-difference/

Description

The article shows how a small change in a purport—from “done by Krishna” to “done for Krishna”—creates a profound shift in meaning. Though it appears minor, this substitution alters the philosophical substance of the text.

Type of change

Substitution — a single preposition replaced.

Category

Philosophical change.

Commentary

Alters causal agency / the relationship between Krishna and activity

The difference between “by Krishna” and “for Krishna” is not stylistic. It changes who is acting and whose will is primary. “Done by Krishna” means that Krishna is the direct actor, the cause behind all action. “Done for Krishna” reverses the flow, implying that the devotee acts and offers the result. That is not the same truth; it replaces divine agency with human initiative.

Changes nuance of surrender / devotional theology

In the original wording, the devotee is fully dependent. He is the instrument, Krishna the mover. This is the essence of śaraṇāgati—to see Krishna as the doer in all things. The edited phrase softens that surrender. It suggests the devotee’s independent action performed on Krishna’s behalf rather than through Krishna’s will. The theology of dependence becomes a theology of contribution.

Moves from metaphysical fact to interpretive sentiment

“Done by Krishna” is an ontological statement: it describes reality as it is. “Done for Krishna” is a moral sentiment: it describes how we wish to act. This subtle shift turns realization into interpretation, revelation into advice.

A single preposition has thus transformed the meaning, the mood, and the philosophy. It is not grammar; it is theology.

From Dhyana to Sankhya: Prabhupada’s Vision for Chapter 6

By Ajit Krishna Dasa

Srila Prabhupada’s decision to title Chapter 6 of the Bhagavad Gita As It Is “Sankhya Yoga” stands as a distinctive and deliberate choice, diverging from the more common “Dhyana Yoga” favored by traditional acharyas, modern scholars, and Western translators. This title, unique in the history of widely recognized Gita commentaries, reflects his mission to present the text through the lens of Gaudiya Vaishnavism while reintroducing the theistic Sankhya philosophy of Kapila Muni, the divine son of Devahuti from the Srimad Bhagavatam. Far from a mere editorial quirk, Prabhupada’s naming can be seen as a strategic reclamation of the term “Sankhya,” serving as an implicit attack on the atheistic Sankhya school and aligning the chapter’s teachings with Krishna consciousness. This choice makes sense when viewed through the philosophical content of Chapter 6, its integration of Sankhya and Yoga, and Prabhupada’s broader purpose of countering materialistic philosophies.

Philosophical Foundations: Theistic Sankhya and Its Contrast with Atheism

Sankhya philosophy, one of the six classical schools of Indian thought, fundamentally distinguishes between purusha (the eternal, conscious soul) and prakriti (temporary, unconscious matter), aiming for liberation through analytical knowledge. However, two versions of Sankhya exist: the atheistic, classical Sankhya, often attributed to a sage Kapila, which denies a supreme God and posits multiple purushas liberated through intellectual discernment alone, and the theistic Sankhya of Kapila Muni, an incarnation of Vishnu, as detailed in Srimad Bhagavatam (Canto 3, Chapters 24–33). The latter integrates this dualistic framework with devotion to Krishna, the Supreme Purusha, as the source and controller of all existence.

Srila Prabhupada consistently champions the theistic Sankhya of the Bhagavatam’s Kapila, critiquing the atheistic version as incomplete. In his purport to Gita 2.39, he describes Sankhya as the analytical study of soul and matter but ties it to Krishna’s authority, while in Srimad Bhagavatam 1.2.30, he credits Kapila (the Vishnu avatar) with creating Sankhya to dispel material illusion, implying the atheistic school is a corruption. By titling Chapter 6 “Sankhya Yoga,” Prabhupada reclaims the term from its godless connotation, positioning it as a Krishna-centric science of self-realization. This choice serves as an attack on atheistic Sankhya by asserting that true Sankhya—unlike its materialistic distortion—culminates in devotion to the Supreme Personality of Godhead, not mere intellectual isolation.

Chapter 6’s Content: A Blend of Sankhya Philosophy and Yogic Practice

Chapter 6 of the Gita, while renowned for its meditative instructions (e.g., 6.11–14: sitting steadily, focusing on the self or Krishna), contains philosophical elements that resonate with Sankhya, justifying Prabhupada’s title. Verses like 6.5–6 (“One must deliver himself with the help of his mind… the mind is the friend or enemy”) echo Sankhya’s view of the mind as a product of prakriti that binds or liberates the purusha depending on its mastery. Similarly, 6.1–4 emphasize detachment from sense objects and fruitive results, mirroring Sankhya’s goal of disentangling the soul from material nature. The description of the yogi’s transcendent state in 6.20–23—realizing the self’s distinction from matter through “transcendental senses”—further aligns with Sankhya’s liberation through discriminative knowledge.

Prabhupada’s “Sankhya Yoga” title broadens the chapter’s scope beyond meditation (dhyana) to include this analytical foundation, reflecting the theistic Sankhya of Kapila, where understanding the soul’s eternality leads to Krishna (Srimad Bhagavatam 3.25.18). Unlike “Dhyana Yoga,” which narrows the focus to meditative practice, “Sankhya Yoga” encapsulates the integration of knowledge (Sankhya) and discipline (Yoga), culminating in devotion (6.47: “The highest yogi thinks of Me constantly”). By highlighting these Sankhya elements, Prabhupada challenges atheistic Sankhya’s endpoint—self-isolation without God—replacing it with a theistic synthesis that directs the practitioner to Krishna, thus undermining the atheistic school’s philosophical legitimacy.

Historical Context: Sankhya and Yoga’s Traditional Connection

The tendency in Indian tradition to connect Sankhya and Yoga as complementary systems supports Prabhupada’s titling. Historically, Sankhya provides the metaphysical blueprint (distinguishing purusha from prakriti), while Yoga, particularly Patanjali’s Ashtanga Yoga, offers the practical path, with dhyana (meditation, the seventh limb) as a key stage. The Gita itself reflects this synergy: Chapter 2 introduces Sankhya’s analytical wisdom (2.39), and Chapter 6 blends it with yogic practice. Prabhupada’s “Sankhya Yoga” title leverages this tradition, but adapts it to Vaishnavism by rooting it in Kapila’s theistic Sankhya, not the atheistic version that Patanjali’s Yoga partially accommodates (via Ishvara, Yoga Sutras 1.23).

This historical pairing bolsters Prabhupada’s attack on atheistic Sankhya. By invoking “Sankhya” in a yogic context, he reasserts its original spiritual purpose—lost in the godless classical school—and aligns it with the Gita’s theistic narrative, where Krishna is the ultimate goal (Gita 15.17–18). This reclamation serves as a polemic, subtly exposing atheistic Sankhya’s inadequacy compared to its devotional counterpart.

Prabhupada’s Strategic Intent: Attacking Atheistic Sankhya and Inspiring Exploration of the Bhagavatam

Prabhupada’s mission was to counter materialistic and impersonal philosophies, including atheistic Sankhya, which he saw as a distortion of Vedic truth. His critiques in purports—e.g., dismissing atheistic Sankhya as “dry speculation” (Gita 7.4, purport)—reveal his intent to restore its theistic essence. Naming Chapter 6 “Sankhya Yoga” is a deliberate strike against this distortion for several reasons:

  1. Reclamation of Terminology: By using “Sankhya,” a term familiar to scholars and practitioners, Prabhupada confronts its atheistic association head-on. He redefines it through Kapila’s lens, where analytical knowledge serves bhakti, not godless liberation, thus challenging the classical school’s authority.
  2. Philosophical Superiority: The chapter’s content—integrating self-realization with devotion—demonstrates that theistic Sankhya surpasses atheistic Sankhya. Verses like 6.29–30 (“He who sees Me everywhere”) elevate Sankhya’s dualism into a Krishna-centric unity, exposing the atheistic version’s limitation in stopping at individual purusha without recognizing the Supreme Purusha.
  3. Educational Polemic: Prabhupada’s global audience included Westerners and Indians influenced by secular interpretations of Sankhya. Titling Chapter 6 “Sankhya Yoga” educates them that true Sankhya aligns with Krishna consciousness, countering scholarly narratives equating Sankhya with atheism and reinforcing the Gita’s theistic intent “as it is.”
  4. Parampara’s Authority: By tying the title to Kapila of the Bhagavatam, Prabhupada roots it in disciplic succession, contrasting it with speculative atheistic Sankhya. This asserts the Vedic authenticity of his interpretation, undermining the classical school’s standalone credibility.
  5. Inspiring Engagement with the Srimad Bhagavatam: Beyond attacking atheistic Sankhya, Prabhupada’s use of “Sankhya Yoga” also aimed to inspire readers to explore the Srimad Bhagavatam, which he considered the “ripe fruit of the Vedic tree” (Srimad Bhagavatam 1.1.3, purport) and the ultimate scripture for Krishna consciousness. By linking Chapter 6 to Kapila’s theistic Sankhya—detailed in Bhagavatam Canto 3, Chapters 24–33—he creates a bridge to this text, where Kapila’s teachings expand on the Gita’s principles with a devotional focus (e.g., Bhagavatam 3.25.18). In purports like Gita 6.13–14, he references Kapila’s meditation on Vishnu (Bhagavatam 3.28.8–11), subtly encouraging readers to delve into the Bhagavatam for a deeper understanding of both Kapila’s Sankhya but also of the Srimad-Bhagavatam itself. For his audience—many unfamiliar with this scripture—the title “Sankhya Yoga” plants a seed of curiosity about Kapila’s full discourse, reinforcing the Bhagavatam’s role as the natural next step after the Gita and enhancing his mission to elevate global devotion through the parampara’s treasures.

Uniqueness and Justification

No major traditional acharya (e.g., Shankaracharya, Ramanujacharya, Madhvacharya) or modern translator (e.g., Sivananda, Chinmayananda) titles Chapter 6 “Sankhya Yoga”—they typically use “Dhyana Yoga” or variants, reserving “Sankhya Yoga” for Chapter 2. Prabhupada’s divergence is a bold innovation, justified by Chapter 6’s Sankhya-like elements and his mission. While “Dhyana Yoga” fits the chapter’s meditative focus, “Sankhya Yoga” captures its broader philosophical depth, aligning with his view of Kapila’s system as both knowledge and practice directed toward Krishna.

Conclusion: A Sensible and Strategic Choice

Srila Prabhupada’s “Sankhya Yoga” title for Chapter 6 makes profound sense as a reflection of its content—merging Sankhya’s analytical insights with Yoga’s meditative discipline—and his intent to advance Gaudiya Vaishnavism. It serves as a strategic attack on atheistic Sankhya by reintroducing Kapila’s theistic version, challenging its godless conclusions, and redirecting its principles toward Krishna. This choice not only highlights the chapter’s philosophical richness but also fulfills Prabhupada’s mission to present the Gita as a devotional text, countering materialistic distortions and establishing Krishna consciousness as the ultimate synthesis of Vedic wisdom. In this light, “Sankhya Yoga” is not just a title—it’s a declaration of theistic triumph over atheism, rooted in scripture and tradition.

For a definitive proof that Srila Prabhupada wanted Chapter Six of his Bhagavad-gita As It Is to be named Sankhya-Yoga, please see this article.

New Video Series on the Book Changes

We are gradually producing videos on the book changes. Check our playlist at Youtube, and remember to subscribe for new videos.

Kindly share the videos on social media – especially on Facebook.

Thanks for watching and helping Srila Prabhupada.

Book Changes – Playlist

Is Jayadvaita Swami Still Good? (The Logic of the Naked Mother)

logical-fallacy-1

In defence of Jayadvaita Swami’s editing of the Bhagavad-gita As It Is BBT International write on their website:

And in the conversation where Srila Prabhupada complained so strongly about “rascals editors,” Srila Prabhupada said about Jayadvaita, “He is good.”

And:

Of course, regarding Jayadvaita Swami, the BBT’s chief editor, Srila Prabhupada wrote, “Concerning the editing of Jayadvaita Prabhu, whatever he does is approved by me. I have confidence in him. (letter to Radhavallabha, 7 September 1976)

But it is a logical fallacy to claim that a thing must possess the same characteristics now as it did in the past.

In Nyaya this fallacy is called Nagna-Matrika-Nyaya / The Logic of the Naked Mother. Srila Prabhupada explains:

This is nagna-matrka-nyaya. We change according to the circumstances. You cannot say that this must remain like this. (Morning Walk, May 5, 1973, Los Angeles)

Srila Prabhupada knew things could change, and he would never commit such a logical fallacy. He explains:

Prabhupada: I have given you charge of this BBT, millions of dollars you are dealing, but it is not for your misuse. As soon as you misuse, that is your responsibility.
Ramesvara: Yes, but he says but still, you’ll know that I’m going to misuse it.
Prabhupada: No. That Krsna knows, when something charge is given. But because you are independent, I know that “Ramesvara is very good boy; let him be in charge.” But you can misuse at any moment, because you have got independence. You can misuse at any moment. At that time your position is different. (Morning Walk — June 3, 1976, Los Angeles)

And here he clearly says that we must evaluate a person based on the present situation:

Prabhupāda: So phalena paricīyate. You have to consider the case, suppose a man was very good now he has stolen something still he is a good man? Present consideration is the judgement… There is a Bengali proverb that seven generations before my forefathers used to eat ghee, ghee butter so still I got this smell.
Devotee (1): Hm.

Prabhupāda: Seven generations before my forefathers used to eat ghee so therefore that smell is still there in my house. Is that very good argument? (Morning Walk – October 8, 1972, Berkeley)

Previously we have dealt with BBT International’s argument here and here.

BBT International’s “Jayadvaita-Swami-is-good-argument” has thus been show to be logically invalid. In other words, it is not enough to say that at one point in time Srila Prabhupada liked Jayadvaita Swami’s editing. We need more. We need to know the present situation.

On top of that we have a few e-books out, documenting that Jayadvaita Swami has transgressed the instructions given by Srila Prabhupada. Please take a look at them:

No Reply from BBTI

Blazing Edits

Arsa-Prayoga – Preserving Srila Prabhupada’s Legacy

The BBT International and Jayadvaita Swami need to address the points presented in these books instead of relying on faulty logic.

Open Letter to Sivarama Swami

Screen Shot 2015-11-13 at 19.52.49

This below e-mail was sent to Sivarama Swami through the e-mail address (asksrs@gmail.com) provided on this website. I hope that the devotees in charge of receiving the e-mails will forward the e-mail to Maharaja. In the meantime I will look for another e-mail address of his.

Dear Sivarama Swami. Dandavat pranama. Jaya Srila Prabhupada.

I apologize if answering this letter becomes a burden on your many other responsibilities.

Recently I heard a podcast from your website where you respond to a few questions about the changes made to Srila Prabhupada’s books.

I have a few comments and points I find important in relation to your response, and I hope you will find the time to answer each of them.

This is an open letter, so it will also be posted online.

The letter is attached to this e-mail, but you can also find it here:

Open Letter to Sivarama Swami

Thank you very much.​
Your servant,
Ajit Krishna Dasa

E-BOOK: Arsa-Prayoga: Preserving Srila Prabhupada’s Legacy

Almost 400 pages about the changes made to Srila Prabhupada’s books.

Arsa-Prayoga Book

Click picture to visit website

From the back cover:

“Arsa prayoga, lit. “rishi’s license,” means to honour the acarya by preserving his teachings in the originally published form, not changing what he has written to make it appear more effective or politically correct. There should be no confusion between the work written by His Divine Grace Srila Prabhupada and edited by Howard Wheeler and the posthumous cent per cent revised copy proposed by Bhaktivedanta Book Trust International. By changing Prabhupada’s books without explicitly saying so, they do a discredit to Srila Prabhupada, devotees and scholars. At present it appears that the revisions were made by the original author. This book is meant to be the truth about the editing of Prabhupada’s books carefully chronicled for future generations.”

Get the book on Amazon.