PROBLEM OF THE BBT EDITING SUMMARIZED

“The problem of the Bhaktivedanta Book Trust (BBT) editing can be summarized fairly well with four concise points:

(1) False Assumption of Authority: where Prabhupada only granted conservative, provisional authority, the BBT editors assumed unrestricted, open-ended authority.

(2) Editorial Overreach: where Prabhupāda requested only simple copyediting and correction of obvious mistakes, the BBT editors took great liberties in revising, omitting, and even attempting to correct the author’s content.

(3) Noncompliance with Scholarly Standards: where Prabhupada requested scholarly editorial standards, the BBT editors misapplied scholarly textual methods and employed arbitrary and inconsistent editing practices.

(4) Editorial Changes without Transparency: where devotional and scholarly editorial standards compelled full transparency, the extent of editorial changes by the BBT editors are undisclosed in the author’s works.”

Reference:

Posthumous Editing of A Great Master’s Work – Special Focus on the Writings of A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada, Edited by Graham M. Schweig, 2024, Lexington Books, Introduction, p. 3-4)

New Video Series on the Book Changes

We are gradually producing videos on the book changes. Check our playlist at Youtube, and remember to subscribe for new videos.

Kindly share the videos on social media – especially on Facebook.

Thanks for watching and helping Srila Prabhupada.

Book Changes – Playlist

“Blessed Lord” Means the Lord is Praiseworthy

By Ajit Krishna Dasa

One of the thousands of things that Jayadvaita Swami changed in the Bhagavad-gita As It is was the term “The Blessed Lord”.

There are some misconceptions about this term in the society of devotees. Even some native English speaking devotees believe that the term refers to a scenario where the Lord is being blessed (endowed) with a certain thing or attribute by one of his devotees.

Based on this misconception they consider the term “The Blessed Lord” as it is used in the Bhagavad-gita As It Is to be mistaken, and thus they support Jayadvaita Swami’s change to “The Supreme Personality of Godhead”.

I am quite amazed that native English speakers are not aware that the term “The Blessed Lord” or “to bless the Lord” means something completely different. I am also amazed to see how they criticise the term “The Blessed Lord” without bothering to look for it’s meaning in a dictionary or online.

Let us help them:

Screen Shot 2016-04-28 at 14.28.42

And

Screen Shot 2016-04-28 at 14.42.44

To learn more about how the term is used we need to nothing more than search the internet. There are loads of answers. In Christianity is perfectly normal to say “The Blessed Lord” and “Bless the Lord” in the sense of praising, glorifying and honoring God.

Here is something from an article that makes the point clear:

“There are two main things that we do when we bless the Lord.  The first is synonymous with giving thanks and praise.  Some translations actually say, “Give thanks to the Lord,” where others say, “Bless the Lord.”  So, blessing the Lord is praising Him and giving thanks to Him—for blessing us!  The other thing we do when we bless the Lord is to proclaim Him blessed.  Here I think I’ll have to make a distinction between “blessed” and “blessed.”  For clarity’s sake, this distinction is between “blessed” and “blest”—though I don’t really like that newfangled form of the word—the former in two syllables and the latter in one.  The former is a state of being, the latter a consequence of something have been done or given to someone.

When we call God blessed, we are saying something about who God is.He is blessed, which is a synonym for “holy.”  Blessed is God, the Father of our Lord Jesus Christ!  The Byzantine Divine Liturgy always opens with the glorious and magnificent “Blessed is the Kingdom of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, both now and forever and unto ages of ages!” When we speak of God as the recipient of our blessings (praises and thanksgivings), then He is blest.  May the Lord be forever blest!  Sometimes both meanings can apply simultaneously.When Our Lady said, “All generations shall call me blessed,” it means both that all generations acknowledge her holiness and that all generations acknowledge that she has been uniquely blest by God.”

When Jayadvaita Swami made the change from “The Blessed Lord” to “The Supreme Personality of Godhead” he did not used the above mentioned misconception as a justification. Perhaps he knew there was nothing wrong with the term. He attempted to justify his change in another way. His attempted justification will be the subject matter of an upcoming article.

Salt in the Caranamrta (e-book)

 

Screen Shot 2016-04-10 at 15.24.13

Hare Krishna!

I have just made an e-book consisting of most of my articles, letters, rebuttals, quotes, debates etc. from arsaprayoga.com.

Here it is:

Salt in the Caranamrita (04-10-2016-19-40)

You will always be able to find the latest version in the e-book section of arsaprayoga.com.

Spread the word.

Your servant, Ajit Krishna Dasa

E-BOOK: Arsa-Prayoga: Preserving Srila Prabhupada’s Legacy

Almost 400 pages about the changes made to Srila Prabhupada’s books.

Arsa-Prayoga Book

Click picture to visit website

From the back cover:

“Arsa prayoga, lit. “rishi’s license,” means to honour the acarya by preserving his teachings in the originally published form, not changing what he has written to make it appear more effective or politically correct. There should be no confusion between the work written by His Divine Grace Srila Prabhupada and edited by Howard Wheeler and the posthumous cent per cent revised copy proposed by Bhaktivedanta Book Trust International. By changing Prabhupada’s books without explicitly saying so, they do a discredit to Srila Prabhupada, devotees and scholars. At present it appears that the revisions were made by the original author. This book is meant to be the truth about the editing of Prabhupada’s books carefully chronicled for future generations.”

Get the book on Amazon.

E-BOOK: Blazing Edits

blazing-edits

Click to download the book

Aug 20, 2015 — CANADA (SUN) —  We invite you to download a copy of Blazing Edits, an e-book collection of segments written by Bhakta Torben Nielsen on the topic of the changes to Srila Prabhupada’s Bhagavad-gita As It Is. This series has been an ongoing publication on Sampradaya Sun and www.arsaprayoga.com.

This e-book was made in a cooperative effort by Bhakta Torben Nielsen (Author), Bhakta Max Køngerskov (Design and Layout), Ajit Krishna dasa (Idea), and the Sampradaya Sun (Publisher). The book will periodically be updated with new segments.

DOWNLOAD LATEST VERSION

Blazing Edits (16 okt. 2015)

E-Book: ISKCON’s Changes to Srila Prabhupada’s Bg. and PQPA

Click to download the book

Click to download the book

ISKCON’s Changes to Srila Prabhupada’s Bhagavad-gita As It Is and Perfect Questions, Perfect Answers (by Madhudvisa Dasa).

Perhaps the first book on the book changes. So old it was made with a typewriter. Definitely of both present day and historical value. It contains a lot of good evidence against the changes, good arguments and historical documentation (like mails).

Download the book here: ISKCON’s Changes to Srila Prabhupada’s Bhagavad-gita As It Is and Perfect Questions, Perfect Answers (by Madhudvisa Dasa).

BBT Editorial Policy for Future Editors

The BBT International is apparently in the process of creating editorial policies for future editors i.e. editors working AFTER the present editors’ retirement.

Guidance for Future BBT Editors

Proposed BBT Editorial Policy for Future Editors

For now, we at Arsa-Prayoga are simply putting this up for everyone to see:

Hare Krishna
Please accept my obeisances. All glories to Srila Prabhupada

The BBT Global Communications team have requested our assistance in widely circulating as far as possible (in ISKCON circles) the draft of the proposed BBT editorial policy to allow for devotees to comment.

Please can you assist in this regard as this is a very important and sensitive subject.

Below is a standard cover letter you can use and attached is the draft policy

I have cc’d in Smita Krsna Prabhu and Rasika Bandhu Prabhu who are co-ordinating this communique for BBT

Your servant
Nanda Kishor das

———————

Dear Devotees

Hare Krishna

Please accept our humble obeisances. All glories to Srila Prabhupada.
Attached kindly find for your perusal and comment the BBT Editorial Policy.

Kindly send all comments by no later than 20 September 2015 to:
BBT.Global.Communications@pamho.net

The BBT directors, at their latest meeting, had an extended discussion
about Srila Prabhupada’s purport to Srimad-Bhagavatam verse 4.25.41. We will
soon send out a separate memo about that, letting you know where those
thoughts led and seeking your comments.

Yours in the service of Srila Prabhupada
BBT Global Communications

Link to the Guide for Future BBT Editors.

Ramesvara Prabhu Speaks About the Paintings in Srila Prabhupada’s Books

Ramesvara Prabhu here speaks about the amazing transcendental pastime of creating the many paintings in Srila Prabhupada’s books – especially the Krishna Book.

He explains how Srila Prabhupada often gave personal instructions to each artist regarding the specific paintings they made.

Unfortunately almost all these transcendental paintings have been removed from Srila Prabhupada’s books and replaced with other paintings that were not made under Srila Prabhupada’s supervision and authorization.

“Enter Blazing” – Jayadvaita Swami Commits a Grammatical Error (Bg. 11.28)

universal-formThe Universal Form

Bhakta Torben Nielsen recently made me aware of this change to Bg. 11.28:

Original and authorized 1972-edition:

“As the rivers flow into the sea, so all these great warriors enter Your blazing mouths and perish.”

BBT International’s edited 1983 edition:

“As the many waves of the rivers flow into the ocean, so do all these great warriors enter blazing into Your mouths.”

So-called original manuscript:

There is no verse for 11.28 as the page is missing. But verse 30 mentions the words “blazing mouths”.

This is a very interesting change, because it is of a grammatical nature:

  • In Srila Prabhupada’s original 1972 edition the adjective “blazing” describes the plural noun “mouths”.
  • In BBT International’s 1983 edition the adjective “blazing” describes the plural noun “warriors”.

So which translation is grammatically correct – Srila Prabhupada’s or Jayadvaita Swami’s?

The context

Here we have the verses from Bg. 11.28-30 (original edition):

“As the rivers flow into the sea, so all these great warriors enter Your blazing mouths and perish.” (Bg. 11.28)

“I see all people rushing with full speed into Your mouths as moths dash into a blazing fire.” (Bg. 11.29)

“O Visnu, I see You devouring all people in Your flaming mouths and covering the universe with Your immeasurable rays. Scorching the worlds, You are manifest.” (Bg. 11.30)

We see that Srila Prabhupada describes the mouths of the universal form as “blazing” (Bg. 11.28) and “flaming” (Bg. 11.30), and compares them to a “blazing fire” (Bg. 11.29). There is no “original manuscript” available for Bg. 11.28-29, but the “original manuscript” for Bg. 11.30 also says “blazing mouths”, as mentioned above.

Screen Shot 2015-03-13 at 11.49.21

Plate 31

The painting above this article is Plate 31 from the Bhagavad-gita As It Is. Just like all other paintings in the book it was approved by Srila Prabhupada. On the painting we clearly see that the warriors are entering into the blazing mouths of The Universal Form – just like we are told that they are in the Bg. 11.28, 1972 edition.

Srila Prabhupada’s desire

Based on the above, there is no doubt at all that Srila Prabhupada wanted to use the adjective “blazing” to describe the mouths of the universal form. He never meant to say that the great warriors were “blazing”.

What does the previous acaryas say about Bg. 11.28? (as translated on bhagavad-gita.org)

Sridhara Swami’s commentary:

“As unlimited currents of water helplessly flow in innumerable rivers and are propelled from multiple channels into the ocean, the mighty warriors of the Kaurava and Pandava armies are seen to be helplessly propelled into the flaming, gnashing mouths of the visvarupa or divine universal form of Lord Krishna.” ()

Kesava Kasmiri’s commentary:

“How helplessly do the mighty warriors of the Kaurava and Pandava armies enter into the flaming mouths of Lord Krishna’s visvarupa or divine universal form? As helplessly as unlimited currents of water from innumerable rivers are propelled into entering the ocean.”

In his translations of Visvanath Cakravarti Thakura and Baladeva Vidyabhusana’s Bhagavad-gita commentaries Bhanu Swami also translates Bg. 11.28 as follows:

“As many swift currents of rivers flow towards the sea, so these heroes of the world enter Your flaming mouths.”

The sanskrit

Gaura Krishna Dasa, a student of sanskrit, sent me the following analysis of the sanskrit grammar:

Regarding the change in the translation of Bhagavad gita 11.28.

The word “abhivijvalanti” is in the 1972 edition taken as what in grammar is called a verbal adjective or a participle. A participle is basically a derivative from a verb but belonging in the group of adjectives. This particular participle is a participle in present tense, active voice for parasmaipada verbs. It is in neuter gender, plural number and in the accusative case which clearly indicates that it relates to “vaktraani” which is also in neuter gender, plural number and accusative case.

Sridhara Swami, Visvanath Cakravati Thakur and Baladeva Vidyabhusana have the same grammatical conclusion of this word as a participle and therefore in relation to “vaktraani” attributively, “blazing mouths”.

The “anti” ending in “abhivijvalanti” could preliminarily appear as a finite verb 3rd person in the plural number and present tense related to “nara-loka-viira” (the kings of human society), but this conclusion is in the least very strange. It would, if accepted, be a distortion of historical facts and it must be concluded faulty because this sentense already has a finite verb namely “visanti” meaning entering. So if we for the sake of example maintain “abhivijvalanti” as a finite verb, as it is done in the 1983 edition it would translate “as the many waves of the rivers flow into the ocean, so all these great warriors enter and blaze your mouth”, since “abhivijvalanti” can also not be taken as an adverb describing “visanti” attributively.

Conclusion:

“abhivijvalanti” must be taken as a participle – as done by the previous acaryas and the original 1972 edition – and not a verb as done in the 1983 edition.

Conclusion

The evidence against Jayadvaita Swami’s change is overwhelming:

1. Srila Prabhupada is very clear in his original Gita and his manuscripts – the mouths are blazing. Not the warriors.

2. Srila Prabhupada follows the previous acaryas who says that the mouths are blazing (flaming, gnashing).

3 The painting depicting this event (Plate 31 in the Bhagavad-gita As It Is) shows that it is the mouths of The Universal Form that are blazing.

4. According to sanskrit grammer it is the “mouths” that are “blazing”. Not the “warriors”.

Even if both translations could be correct (which they cannot), there would still be no justification – based on the above analysis – to change Srila Prabhupada’s translation of the verse.

It would not be possible to do this without overriding his own editorial decisions and thus violating the arsa-prayoga principle.

Please see additional evidence here.