By Ajit Krishna Dasa
This episode is not a vague reflection on “textual integrity.” It is a direct and sustained argument against the post-1978 changes made to Śrīla Prabhupāda’s books by BBT International under the direction of Jayadvaita Swami.
The central claim is simple and uncompromising: no one has the moral, legal, or devotional authority to alter a departed author’s published work—especially when that author explicitly forbade such changes.
Before outlining the case, it is important to understand who is making it!
Graham M. Schweig (Garuda Dāsa) is not an internet critic or a casual observer. He holds two Master’s degrees and a PhD from Harvard University and has spent decades teaching religion and philosophy at the university level. He has published with major academic presses such as Oxford, Columbia, Princeton, Yale, and HarperCollins. He is a trained Sanskritist, theologian, and editor who has worked at the highest levels of academic publishing. Within Vaiṣṇava circles he is known not only as a scholar but as a long-time practitioner deeply committed to Śrīla Prabhupāda’s legacy. In other words, he understands both rigorous editorial standards and the theological weight of disciplic succession. When he says what has been done is “unacceptable” by scholarly standards and “transgressive” by devotional standards, that is not rhetoric. It is the judgment of someone qualified to evaluate both domains.
Now to the arguments.
First: Śrīla Prabhupāda’s own instructions.
In letters, conversations, and in his Macmillan contract, he stated that editing was for grammar and punctuation only—not for altering philosophy or style. In 1977 he repeatedly said, “Our books must remain as they are,” and “Whatever is done is done. No more.” He required that revisions be made only with the author’s permission. Once the author has departed, that permission is impossible. Therefore, posthumous revisions violate his expressed will.
Second: False assumption of authority.
Prabhupāda granted conservative, provisional authority to assist with copy-editing. BBT editors assumed open-ended authority to revise, harmonize, and “improve” content. That is a categorical shift—from servant to co-author.
Third: Editorial overreach.
Approximately 5,000 changes were made to Bhagavad-gītā As It Is alone. Around 77% of its verses were altered. In Śrīmad-Bhāgavatam the changes run into the tens of thousands. These include altering translations where no grammatical error existed, removing theological identifications, shifting meaning, and recasting concise, powerful prose into diluted language. These are interpretive interventions—not typo corrections.
Fourth: Insertion of the editor’s mind into the text.
A sentence was changed because it “didn’t make sense” to the editor. When it was shown that it did make philosophical sense, the issue remained: the books are now filtered through the editor’s conceptual limits.
Fifth: Lack of transparency.
Substantial changes were made without full disclosure. Scholarly standards require documentation. That was not provided.
Sixth: Legal maneuvering.
BBT International registered itself as “author” and listed Śrīla Prabhupāda as “worker for hire.” Whatever the legal strategy, the signal is disturbing.
The alternative presented is clear: preserve the original text and address issues through annotated editions. Rewriting the text is not service. It is substitution.
If we accept that Śrīla Prabhupāda’s books are divinely empowered and that he explicitly ordered “no more changes,” then the post-1978 revisions constitute a transgression—morally, legally, and theologically.
This is not emotionalism. It is fidelity.