Jayadvaita Swami Makes a “Mad” Change – Revisited (Bhagavad-gita 13.1-2)

By Ajit Krishna Dasa (Denmark)

Bhagavad-gītā As It Is 13.1–2

Link to the Original Article

https://arsaprayoga.com/2014/09/26/jayadvaita-swami-makes-a-mad-change/

Description of the Change

In the purport to Bhagavad-gītā As It Is 13.1–2, the original and authorized 1972 edition reads:

“Sometimes we understand that I am happy, I am mad, I am a woman, I am a dog, I am a cat: these are the knowers.”

In the posthumous 1983 Bhagavad-gītā As It Is published by BBT International, this passage has been altered to:

“Sometimes we think, ‘I am happy,’ ‘I am a man,’ ‘I am a woman,’ ‘I am a dog,’ ‘I am a cat.’ These are the bodily designations of the knower.”

The word “mad” has been replaced with “a man”.

The available evidence, including the original manuscript, which is a transcription of Śrīla Prabhupāda’s spoken words, strongly supports “mad” as the original wording.

Type of Editorial Change

Substitution (Replacement)

One word has been removed and replaced with another, altering the wording of the text.

Category

Interpretive Editing (with philosophical implications)

The substitution reflects the editor’s interpretation of what the text should say, rather than what the available evidence suggests Śrīla Prabhupāda said or intended.

Commentary

Śrīla Prabhupāda frequently uses happiness and madness as philosophical opposites. These terms are not employed casually, but as indicators of epistemic condition.

Kṛṣṇa Himself establishes this polarity:

“The mode of goodness conditions one to happiness, passion to action, and ignorance to madness.”
Bhagavad-gītā 14.9

In Śrīla Prabhupāda’s teachings, happiness is associated with clarity, knowledge, and alignment with reality, whereas madness denotes illusion, ignorance, and misidentification. The conditioned soul falsely identifies with these states and takes them to be the self.

Thus, the original phrase “I am happy, I am mad” illustrates a key philosophical point: false identification with states of consciousness, not merely with bodily forms. This fits precisely with the subject matter of Chapter 13, which distinguishes the knower (kṣetrajña) from the known (kṣetra), including mental conditions.

By contrast, “man–woman” is a purely taxonomic distinction, comparable to up–down or left–right. It describes biological or social categories but carries little philosophical depth. It does not convey the contrast between knowledge and illusion that Śrīla Prabhupāda repeatedly emphasizes throughout his books, lectures, and conversations.

It is therefore significant that Jayadvaita Swami publicly dismissed the word “mad” as “straight-out nonsense” and denied that it could be the words of his spiritual master. This claim is not supported by the available manuscript evidence, nor by Śrīla Prabhupāda’s consistent and well-documented usage of the happy–mad polarity across his teachings.

Such a dismissal suggests more than a textual disagreement. It indicates a lack of holistic familiarity with Śrīla Prabhupāda’s philosophical language, combined with an editorial confidence that risks attributing error or incoherence to the ācārya himself. At minimum, it reflects interpretive overreach; at worst, it shows a willingness to override both evidence and tradition in favor of personal judgment, a posture that carries the risk of offense toward Śrīla Prabhupāda.

The original wording is grammatically sound, philosophically precise, consistent with Śrīla Prabhupāda’s teachings, and supported by the available manuscript evidence. The change was unnecessary and reflects editorial judgment rather than demonstrable error.

This is therefore a clear example of a philosophical change introduced through interpretive substitution in the posthumous, post-1977 BBT International editions of Bhagavad-gītā As It Is. It illustrates the broader pattern of posthumous book changes that alter how readers understand Śrīla Prabhupāda’s teachings.

Examples of how the “happy-mad” polarity is used by Śrīla Prabhupāda:

Just like a man — ordinarily we perceive — a gentleman, after working very hard, if he gets some bank balance and nice house, nice wife, and some children, he thinks, “I am very happy.” This is also maya. He thinks, “But I am happy.” What kind of maya? Pramattah tesam nidhanam pasyann api na pasyati. He is in maya, mad, illusion, pramatta. (Srimad-Bhagavatam 3.26.22, Bombay, December 31, 1974)

Don’t be very much happy when you are in happy condition of life; neither you become mad in miserable condition of life. (Srimad-Bhagavatam 3.26.47, Bombay, January 22, 1975)

You must have perfect knowledge. Then you’ll be happy. Then you’ll be peace. And if you are misguided, bewildered, mad, then how you can be happy? (Rotary Club Lecture, Ahmedabad, December 5, 1972)

So these are all mad condition. So when he turns to God… Service he must give. Nobody can say, “I’m not serving anybody.” That is not possible. You must be serving somebody. Just like you are serving government, he is serving some office, because service is our nature. So we are not happy because the service is misplaced. (Room Conversation and Interview with Ian Polsen — July 31, 1972, London)

Prabhupada: Even the father, mother is not crying. The mother’s baby dies. She cries, she becomes mad. But when the child gives up that childhood body, accept another body, she’s happy because she knows: “My son is there. (Room Conversation with Anna Conan Doyle, daughter-in-law of famous author, Sir Arthur Conan Doyle, August 10, 1973, Paris)

Pradyumna: It’s Canto Five, Chapter Five, verse number seven. “Even though one may be very learned and wise, he is mad if he does not understand that the endeavor for sense gratification is a useless waste of time. Being forgetful of his own interest, he tries to be happy in the material world, centering his interests around his home, which is based on sexual intercourse and which brings him all kinds of material miseries. In this way one is no better than a foolish animal.” (Room Conversation, February 16, 1977, Mayapur)

Because the mad son is loitering in the street without any information of the father, to bring him back before the father. That is the best. He will be happy. (Room Conversation, March 26, 1977, Bombay)

We are just like a criminal who has dirty things within his heart. He thinks, “If I get such-and-such thing, I’ll be happy.” And at the risk of his life he commits a crime. A burglar, a thief, knows that if he is captured by the police he’ll be punished, but still he goes and steals. Why? Nunam pramattah: he has become mad after sense gratification. (BTG, 1983, The Self And Its Bodies)

Regulated Principles – Revisited (Bhagavad-gita 12.12)

By Ajit Krishna Dasa

Link to the original article

This article revisits an earlier analysis of Bhagavad-gītā 12.12 concerning the phrase “regulated principles,” which was later changed to “regulative principles” in post-1977 editions of Śrīla Prabhupāda’s books. This change belongs to the broader pattern of Bhagavad-gītā As It Is changes and Srila Prabhupada book changes introduced after his departure.

The original article can be found here:
https://arsaprayoga.com/2016/03/24/regulated-principles-regulated/

Description of the change

In the original edition of Bhagavad-gītā 12.12, Śrīla Prabhupāda used the phrase “regulated principles.” In later editions, this wording was replaced with “regulative principles,” as part of ongoing BBT editorial changes.

The change was justified by the editor, Jayadvaita Swami, on the grounds that “regulated principles” is “obviously erroneous” and “a term that makes no sense,” whereas “regulative principles” is said to be the “usual and sensible” expression. This justification has frequently been cited in discussions concerning Jayadvaita Swami editing.

The editor further argues that Śrīla Prabhupāda’s earlier instruction not to change the wording of Bhagavad-gītā 12.12 applied only to a specific question about sequence, and should not be extended to prevent later editorial revision of individual words or phrases.

Type of editorial change

Substitution (Replacement)

One expression (“regulated principles”) has been exchanged for another (“regulative principles”).

This substitution is justified through Interpretive Editing, insofar as the editor’s judgment about what “makes sense” and what is “usual” is allowed to override the author’s actual wording.

The change is not based on:
– a typographical error
– a grammatical mistake
– manuscript or draft evidence
– or a request from the author

It is a preference-based replacement.

Category

Posthumous interpretive substitution with systemic normalization

A valid expression used repeatedly by the ācārya was replaced after his departure, not on the basis of error, manuscript evidence, or authorial revision, but through editorial judgment regarding what was considered “sensible” or “correct.”

Although the substitution may appear minor in isolation, it participates in a broader pattern of posthumous normalization, whereby authorial language is silently replaced across the corpus according to later editorial preference. The result is a subtle but real shift in meaning, moving from principles presented as regulated by authority to principles framed as impersonal regulatory norms.

Commentary

Authorial instruction

In a letter dated March 17, 1971, addressed to Jayadvaita Swami, Śrīla Prabhupāda wrote:

“So far changing the wording of verse or purport of 12.12 discussed before, it may remain as it is.”

The statement is clear. Śrīla Prabhupāda refers explicitly to the wording of both the verse and the purport of Bhagavad-gītā 12.12 and instructs that it remain unchanged.

This is the natural and default reading of the sentence. No qualification is stated, and no limitation is expressed.

Jayadvaita Swami suggests that Śrīla Prabhupāda was referring only to a specific editorial issue then under discussion. However, that is a restrictive reinterpretation, not the plain meaning of the text. If only a single, narrowly defined change were being ruled out, there would be no reason to mention both the verse and the purport, nor to speak broadly of “changing the wording.”

Once an author issues a clear instruction to leave the wording of a passage unchanged, the burden of proof lies entirely on anyone who wishes to override that instruction. In this case, no manuscript evidence, authorial clarification, or demonstrable error has been produced that would justify doing so.

The later substitution therefore proceeds not from authorization, but from editorial judgment applied in defiance of an explicit instruction.

Status of the original wording

The editorial justification for replacing “regulated principles” rests on the claim that the phrase is “obviously erroneous” and “a term that makes no sense.” This claim is central to the justification offered in defenses of Srila Prabhupada book changes, since it is presented as grounds for altering the wording of the text.

However, even this line of argument is hypothetical. According to the arsa-prayoga principle, the words chosen by the ācārya are themselves authoritative and are not to be altered on the basis of later judgment, stylistic preference, or perceived improvement. The burden is therefore not merely to allege an error, but to demonstrate one so compelling that it would override both explicit authorial instruction and the governing principle of preserving the ācārya’s language.

No such demonstration has been made.

“Regulated principles” is a grammatically normal adjective–noun construction in English, denoting principles whose application or scope is regulated by authority. The expression is widely attested in formal English usage, particularly in legal, academic, and institutional contexts. It is neither novel nor idiosyncratic.

A phrase that is both grammatically correct and semantically intelligible cannot be classified as an error. At most, it may be considered less common than an alternative. But uncommon usage is not the same as incorrect usage, and editorial preference does not convert a valid expression into a mistake.

Since the original wording is not erroneous, the justification collapses even on its own terms. And even if an error were alleged, it would still fail to meet the standard required to override arsa-prayoga and a clear authorial directive.

The substitution therefore represents not a correction, but an editorial judgment imposed after the fact.

Śrīla Prabhupāda’s own usage

The claim that “regulated principles” represents an error is further undermined by Śrīla Prabhupāda’s own consistent usage of the term.

Śrīla Prabhupāda employed both expressions—“regulative principles” and “regulated principles”—throughout his preaching and teaching life. He used them before coming to the West and continued to use them afterward. The expressions appear across multiple genres: books, letters, lectures, and recorded conversations.

While “regulative principles” is more frequent, frequency alone is not evidence of correctness, nor does it establish exclusivity. Authors routinely employ a dominant term alongside contextual variants, especially when addressing different aspects of a subject.

Notably, Śrīla Prabhupāda tends to use “regulated principles” in contexts where emphasis is placed on regulation by authority—that is, principles as administered, defined, or enforced by the spiritual master or governing discipline. In such contexts, the term functions descriptively rather than categorically.

This pattern of usage indicates deliberate expression, not linguistic confusion. It also rules out the suggestion that the phrase was an accidental or unconscious deviation from a supposedly correct form.

Under the arsa-prayoga principle, such usage carries decisive weight. The language employed by the ācārya—especially when repeated across time and context—constitutes authoritative usage and is not subject to retroactive normalization based on later editorial preference.

The nature of the editorial justification

The substitution of “regulated principles” with “regulative principles” is justified not by manuscript evidence, not by authorial revision, and not by demonstrable error, but by an editorial assertion: that the original wording “makes no sense.”

This form of justification is significant. It does not appeal to facts about the text, but to an editor’s judgment about what ought to make sense, what is “usual,” and what is considered acceptable terminology. In doing so, it quietly shifts the basis of authority from the author’s expressed language to the editor’s linguistic intuition.

Such a move reverses the proper order of editorial responsibility. Editors are entrusted with preserving an author’s words, not with revising them according to later standards of clarity, convention, or taste—especially when the author has explicitly intervened and instructed that the wording remain unchanged.

Moreover, the claim that a phrase “makes no sense” is not a neutral observation. It is an evaluative judgment that demands substantiation. In this case, no such substantiation is provided. The phrase in question is grammatically sound, semantically intelligible, and demonstrably used by the author himself and by competent writers outside this tradition.

The justification therefore rests on an unargued assertion presented as self-evident. When such assertions are allowed to function as grounds for textual alteration, editorial judgment replaces authorial intent as the final arbiter of meaning.

Under the arsa-prayoga principle, this is precisely the point at which editing ceases to be custodial and becomes interpretive. The substitution is not driven by necessity, but by preference—expressed in the language of inevitability.

Implications of the “nonsense” claim

The claim that “regulated principles” is a term that “makes no sense” carries implications far beyond Bhagavad-gītā 12.12.

If the expression were genuinely nonsensical or erroneous, consistency would require that it be corrected wherever it appears. In practice, this is precisely what has occurred. In the edited corpus published by the Bhaktivedanta Book Trust International (BBTI), the expression “regulated principles” has been systematically replaced with “regulative principles.” Searches for the former term in BBTI’s website vedabase.io now lead only to the latter.

This means that the issue is no longer confined to a single verse or purport. The original expression has effectively been removed from Śrīla Prabhupāda’s published works, despite the fact that it is grammatically valid, semantically clear, and demonstrably used by him across books, letters, lectures, and conversations.

The implications are therefore substantial. Accepting the claim that the term “makes no sense” entails the conclusion that Śrīla Prabhupāda repeatedly employed nonsensical language throughout his preaching and teaching life, and that this language required silent correction after his departure. This conclusion is untenable.

Once it is acknowledged that the phrase is valid English and contextually meaningful, the premise underlying its systematic removal collapses. What remains is not correction of error, but posthumous normalization imposed according to editorial preference.

This case therefore illustrates how a single unsubstantiated linguistic judgment, once accepted, can justify wide-ranging alteration of an ācārya’s language across an entire corpus.

Philosophical impact

Although the substitution may appear minor, it is not without interpretive consequence.

The phrase “regulated principles” presents the principles in question as having been regulated—that is, as defined, delimited, and enforced by authority. The emphasis falls on regulation as an act: principles are regulated by someone, within a specific disciplic and administrative context. The formulation naturally directs attention toward the role of the spiritual master and the concrete transmission of discipline.

By contrast, “regulative principles” frames the same practices as a class of principles whose function is to regulate behavior in general. The emphasis shifts from regulation by authority to regulation as an abstract characteristic. The principles are presented less as imposed disciplines and more as impersonal normative categories.

Both expressions can coexist within Vaiṣṇava teaching, and both are doctrinally compatible. The issue is not theological contradiction, but framing. Language does not merely convey rules; it frames how authority, obligation, and transmission are understood.

In this case, the substitution subtly moves the reader’s attention away from regulated practice as something received through authority and toward regulated practice as something conceptually defined. The result is a small but real shift from personal administration to impersonal classification.

Under the arsa-prayoga principle, such shifts matter. The language chosen by the ācārya is part of the teaching itself, not a neutral vehicle that may be freely exchanged for a preferred equivalent. When authorial wording is replaced on the grounds of editorial sense-making, even slight changes accumulate and alter how discipline and authority are perceived.

The significance of this case, therefore, does not lie in the gravity of the substitution taken in isolation, but in the precedent it sets: that an editor’s judgment about clarity may override the ācārya’s chosen language, even where that language is valid, intentional, and explicitly protected from alteration.

Feel Free – Give And Take – Revisited (Bg. 9.19)

By Ajit Krishna Dasa

Original article can be found in Bhakta Torben’s ebook Blazing Edits:

Description

In Srila Prabhupāda’s manuscript/draft for Bhagavad-gita As It Is 9.19, the dictated synonyms read:

sat — being
asat — non-being.

These exact synonyms also appear in the pre-samādhi editions, the authorized edition personally approved by Prabhupāda:

sat — being
asat — nonbeing.

These match the literal Sanskrit dictionary meanings: sat = being, existent; asat = non-being, nonexistent. In the posthumous BBT International edition, Jayadvaita Swami replaces these with

sat — spirit
asat — matter

—and adjusts the translation accordingly.

These substitutions do not appear in the manuscript, do not appear in the 1972 edition, and do not correspond to the literal Sanskrit.

Type of Change

Substitution. Jayadvaita Swami removes Srila Prabhupāda’s original synonyms (“being / non-being”) and replaces them with new synonyms (“spirit / matter”), a shift unsupported by any Prabhupāda source.

Category

Philosophical Alteration. This BBT International posthumous edit replaces Srila Prabhupāda’s specific translation choice for this verse with an alternative meaning he did not use here. Although sat and asat can carry broader philosophical associations in other contexts, Prabhupāda translated them in Bg 9.19 as “being / non-being.” Changing that to “spirit / matter” imposes an editor’s reinterpretation onto a verse where Prabhupāda had already given the exact meaning he intended.

Commentary

It is true that Srila Prabhupāda sometimes uses sat in a general philosophical sense to describe the eternal (spirit) and asat to describe the temporary (matter). However, this broader theological association does not justify altering his specific translation in a specific verse.

In Bhagavad-gita 9.19, Prabhupāda deliberately translated sat and asat as “being” and “non-being,” and this is confirmed by all available evidence:

1) Manuscript: Prabhupāda dictated sat = being, asat = non-being.
2) 1972 Edition: Prabhupāda published sat = being, asat = nonbeing.
3) Sanskrit Dictionary: sat = being, asat = non-being (as primary meanings).

The synonyms introduced by Jayadvaita Swami (“spirit” and “matter”) appear in none of these sources. They are not restorations of Prabhupāda’s work; they are editorial reinterpretations imposed onto the synonyms and translation after Prabhupāda’s departure.

Because the original wording is fully preserved in both the manuscript and the authorized 1972 edition, changing it does not take us “closer to Śrīla Prabhupāda,” as is the claim to fame of BBT International and Jayadvaita Swami—it takes the Bhagavad-gītā As It Is further away from Śrīla Prabhupāda’s own translation and intended meaning.

Even if “spirit” and “matter” are philosophically relevant within the broader framework of the Bhagavad-gita, Srila Prabhupāda did not use those terms to translate sat and asat in this verse.

Under the ārṣa-prayoga principle, the ācārya’s documented wording—especially when supported by both manuscript and pre-samādhi edition—is final and cannot be replaced with an editor’s inferred meaning.

The BBT International version thus represents an unauthorized posthumous substitution, shifting the verse away from Srila Prabhupāda’s own translation choice.

Teddy Bears and Book Changes: Replacing Srila Prabhupada’s Mood with Cuteness

By Ajit Krishna Dasa

When I saw the BBTI’s Bhadra campaign artwork — cartoon lions, teddy bears, bunnies and penguins doing book distribution — I felt the same deep moral disturbance I’ve felt too many times when observing the direction ISKCON and BBTI have taken. A genuine sense that something sacred is being mishandled, and that devotees are being conditioned to accept it.

Srila Prabhupada was completely clear about this principle: No cartoonification of Krishna consciousness. No childish depictions of transcendental subjects. No watering down the Śrīmad-Bhāgavatam. No cute shortcuts. Instead, stay traditional.

And yet, here is what we now have:

  • Mascots replacing reverence.
  • Children’s-book aesthetics replacing Vedic seriousness.
  • A yajña presented as a cartoon scene.
  • Śrīmad-Bhāgavatam — the spotless Purāṇa — treated as a brand campaign for children by BBT International.

This is not preaching. This is deviation dressed as marketing. And it is deeply disturbing because it contradicts Srila Prabhupada’s mood, the traditional paramparā mood, and the standard of original book presentation that Prabhupada repeatedly emphasized.

Let’s speak plainly: Prabhupada did not cross the ocean, suffer heart attacks, and establish this movement so that Bhāgavatam distribution would one day be represented by teddy bears. He demanded dignity, realism, gravity, and philosophical weight. That is the paramparā mood. This campaign abandons it entirely.

And devotees need to recognize the broader pattern. This is not an isolated misjudgment. It flows from the same cultural assumption that justified posthumous editing and the many BBTI book changes made after Srila Prabhupada’s disappearance:

  • “We know better how to present Prabhupada.”
  • “We can improve his words.”
  • “We can modernize his tone.”
  • “We can update his mood.”
  • “We can make his movement more ‘approachable’ by softening everything.”

Once this mindset is accepted, the decline is automatic:

  • Soften the books.
  • Soften the art.
  • Soften the language.
  • Soften the expectations.
  • Soften the mission.
  • And finally, soften the consciousness of the devotees themselves.

This is how a movement forgets its founder. This is how Prabhupada’s original teachings and Śrīla Prabhupāda’s original books are gradually replaced by a more comfortable, “updated” version that he never authorized.

And devotees who support or promote this campaign need to hear this without excuses:

You are not representing Srila Prabhupada. You are replacing his seriousness with your own softness.”

The Śrīmad-Bhāgavatam is not a mascot prop. It is the literary incarnation of God. It does not require cuteness — it requires fidelity. It does not require cartoons — it requires reverence. It does not require “approachability” — it requires authenticity and adherence to ārṣa-prayoga.

If this campaign does not disturb a devotee at a deep level, then that devotee has already drifted further from Prabhupada’s mood than he or she realize. And that drift is precisely why such a wake-up call is necessary.

Srila Prabhupada built this movement on gravity, clarity, and transcendental strength. The BBTI Bhadra campaign replaces that strength with softness and sentiment. That is not modernization. It is erosion — the same erosion that we see with BBTI’s posthumous editing of Prabhupada’s books.

If we cannot feel disturbed when something sacred is trivialized, then we are no longer guarding Prabhupada’s mission — we are watching it be redesigned without even noticing.

Note:

Take a deeper look at how BBT International presents the spotless purana:

https://drive.google.com/drive/folders/1yZyGRHGKJg0280lDBFgnj0fuBT1lipCo

Rewriting the Acarya: How BBTI’s New Gita Description Undermines Srila Prabhupada’s Divine Authority

By Ajit Krishna Dasa

For anyone studying ISKCON history, the integrity of Śrīla Prabhupāda’s original books, the principle of ārṣa-prayoga, or the ongoing debate about BBT International’s post-samādhi editing, there is no clearer example of the underlying problem than the quiet shift found in the Bhagavad-gītā As It Is. Two descriptions of Śrīla Prabhupāda — one from the original edition, one from the newer BBTI edition — reveal two completely different theologies. This is not merely linguistic preference. It is a redefinition of Prabhupāda’s authority, status, and position in the guru-paramparā.

Anyone familiar with the editing controversies surrounding the changed Gītā knows this issue is not about grammar. It is about revelation.

The Original Description: Śrīla Prabhupāda as a Divinely Empowered Ācārya

“HIS DIVINE GRACE A.C. BHAKTIVEDANTA SWAMI PRABHUPĀDA, the leading exponent of the science of Kṛṣṇa consciousness in the West and the world’s most distinguished teacher of Vedic religion and thought is the author of Śrīmad-Bhāgavatam, Kṛṣṇa and many other versions of Vedic literature. He is a fully self-realized devotee of Lord Kṛṣṇa and is the latest disciple in a succession that originally began with Kṛṣṇa Himself. He is the founder and spiritual master of the International Society for Krishna Consciousness which now has centers in major cities throughout the world.” (From the backcover of the original and authorized Bhagavad-gita As It Is, 1972-1977)

The original Bhagavad-gītā As It Is presents Śrīla Prabhupāda according to classical Vaiṣṇava siddhānta. Nothing is minimized. Nothing is secularized. His identity is stated as the tradition itself understands it:

• He is the leading exponent of Kṛṣṇa consciousness.
• He is the most distinguished teacher of Vedic religion and thought.
• He is a fully self-realized devotee of Lord Kṛṣṇa.
• He stands in an unbroken guru-paramparā beginning with Kṛṣṇa Himself.
• He is the founder and spiritual master of ISKCON.
• His writings are Vedic revelation — śabda-brahma — not ordinary literature.
• His authority is divine, not academic.

This description fits perfectly with Prabhupāda’s own statements and the strict understanding of ārṣa-prayoga: when an empowered ācārya speaks, the words are final. You do not alter them, interpret them “for modern audiences,” or adjust them posthumously. His authority derives from Kṛṣṇa — not from a publishing institution.

The New BBTI Description: From Divine Authority to Academic Respectability

“His Divine Grace A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda was a teacher in the disciplic line from Kṛṣṇa (the speaker of the Gītā) and was an exemplar in bhakti-yoga, the yoga of devotional mysticism. His translation and com­mentary are guided by a lifetime of scholarship and enriched by the realizations of a mature practitioner.” (From the backcover of the posthumously edited Bhagavad-gita As It Is)

The revised description in the BBT International edition removes the transcendence. It removes the divine empowerment. It removes guru-paramparā. It removes the ontology of revelation. And it replaces them with the vocabulary of secular Religious Studies departments.

• Prabhupāda becomes a “teacher,” not an empowered master.
• His realizations become “experience” rather than self-realization.
• His authority becomes “scholarship” rather than śakti.
• His mission becomes “devotional mysticism” rather than a divine commission.
• His position in the disciplic succession is omitted altogether.
• His books are framed as scholarly works, not revealed scripture.

This is the language academics use to describe a respected religious figure. It is not the language used to describe a mahā-bhāgavata delivering Kṛṣṇa’s message unchanged.

The change is intentional, ideological, and foundational.

Why This Change Is a Philosophical Change — Not a Stylistic One

It may look like the back-cover text was simply “updated,” but the shift is far deeper. In Vaiṣṇava theology, the way an ācārya is described is not marketing — it is philosophy. Changing that description changes the conceptual foundations of revelation, authority, and paramparā.

Here is why the newer BBTI description constitutes a genuine philosophical shift:

• The original text affirms Prabhupāda as a self-realized, divinely empowered ācārya standing in a guru-paramparā beginning with Kṛṣṇa. This is core Vaiṣṇava siddhānta.

• The newer text removes all transcendental claims and replaces them with the vocabulary of academic religious studies: teacher, practitioner, exemplar, scholar. This reframing is ideological, not neutral.

• When divine empowerment is replaced by “scholarship,” the source of authority is relocated—from Kṛṣṇa and paramparā to human effort, experience, and education. That is a direct shift in epistemology.

• The original presentation makes Prabhupāda’s books śabda-brahma—untouchable, uneditable, preserved by ārṣa-prayoga.

• The new presentation makes his books appear to be religious literature written by a competent teacher—therefore open to “correction,” “improvement,” and posthumous editing.

• How you describe the guru governs how you treat his words. Reduce him from an empowered ācārya to a spiritual author, and the editorial boundaries disappear.

• Redefining Prabhupāda’s ontological position automatically redefines the ontological status of his books. This is the very heart of philosophy—not of style.

The shift from “empowered ācārya delivering divine revelation” to “scholarly teacher presenting devotional mysticism” is not cosmetic. It is a change in philosophy. And such disobedient philosophical changes form the groundwork for most of what the BBT International has done to Prabhupāda’s books since 1978.

Why the Shift Happened: The Institutional Motives Behind the New Description

These changes do not emerge from nowhere. They serve specific institutional incentives inside BBTI and the modern ISKCON structure. When you examine the newer description, the motives become obvious:

Secular respectability
Kṛṣṇa consciousness must appear “safe” to academics, journalists, and interfaith circles. Divine claims are removed. Authority is softened. The ācārya becomes an acceptable subject of Religious Studies rather than a representative of God.

Institutional flexibility
If Prabhupāda is framed as a scholar, then the institution replaces him as the ongoing authority. Once his transcendence is removed, reinterpretation and doctrinal adjustment become easy. Editorial intervention becomes normal.

Legal and social safety
Absolute guru claims make institutions nervous. Removing transcendence reduces risk — legal, social, and political.

Justifying textual alteration
If Prabhupāda is merely a scholar, editors become co-scholars. Posthumous editing becomes an “academic duty.” “Fixing,” “refining,” and “modernizing” the Gītā becomes justified.

Every one of these motives requires the same thing: a quiet lowering of Śrīla Prabhupāda’s divine identity.

The Weberian Pattern: How Institutions Tame Their Founders

Max Weber described exactly what happens after a charismatic spiritual founder departs. The patterns are precise:

• The founder is reinterpreted as a historical figure.
• Absolute authority is replaced by bureaucratic authority.
• Revelation becomes “tradition.”
• Radical spiritual demands are softened for institutional comfort.
• Doctrines are edited to fit new cultural expectations.
• The living spiritual fire becomes the institution’s heritage instead of its guiding force.

This is not speculation. This is exactly what unfolded in ISKCON after 1977 — and the rewritten Gītā description is one of the clearest examples.

How the New Description Enables Posthumous Editing

Once Prabhupāda is reframed as a respected “teacher” rather than a divinely empowered ācārya, everything changes:

• His books appear to be literature, rather than revelation.
• Literature can be edited, updated, and modernized.
• Editors become authoritative intermediaries.
• ārṣa-prayoga is discarded as outdated superstition.
• Post-samādhi editing is normalized.
• Authority shifts from the guru to the institution.

The new Gītā description is the theological justification for the changed Gītā — and for every other altered text.

The Consequence: Two Descriptions, Two Theologies

These two descriptions of Śrīla Prabhupāda represent two incompatible worldviews.

• The original description safeguards the purity of Prabhupāda’s teachings.
• The newer description prepares the ground for reinterpretation and revision.

• The original affirms revelation.
• The new one reduces revelation to scholarship.

• The original protects the guru-paramparā.
• The new one replaces it with institutional authority.

• The original makes posthumous editing unthinkable.
• The new one makes it inevitable.

This shift is not a detail. It is the philosophical foundation of the entire posthumous editing project.

Does “Having Once Been” Imply Creation? A Closer Look at Bhagavad-gītā 2.20

By Ajit Krishna Dasa

The Verse in Question

Bhagavad-gita As It Is 2.20 (1972 authorized edition):

na jāyate mriyate vā kadācin nāyaṁ bhūtvā bhavitā vā na bhūyaḥ
“He is never born, nor does he ever die. Nor, having once been, does he ever cease to be.” (Bhagavad-gītā 2.20)

In his posthumously edited edition of Śrīla Prabhupāda’s Bhagavad-gītā As It Is, Jayadvaita Swami altered the translation of this verse, claiming that Śrīla Prabhupāda’s original wording — “Nor, having once been, does he ever cease to be” — wrongly suggests that the soul was created. He presented this change as a clarification meant to align more closely with Vaiṣṇava philosophy. Yet when the verse is examined carefully, both linguistically and philosophically, that justification collapses entirely.

Continue reading

Malati Devi Dasi: “One shouldn’t change. You can write your own.”

By Ajit Krishna Dasa

8 November 2025 — Bhaktivedanta Manor, UK

During a class at the Bhaktivedanta Manor, Malati Devi Dasi recounted a well-known episode from Śrī Caitanya-caritāmṛta where Lord Caitanya Mahāprabhu corrected a single-word alteration made by Sarvabhauma Bhaṭṭācārya, the renowned scholar of Jagannātha Purī.

After becoming a devotee, Sarvabhauma was so overwhelmed with joy that he modified the word “mukti-pade” in Śrīmad-Bhāgavatam 10.14.8, replacing it with “bhakti-pade.” Although his intention was devotional, Mahāprabhu corrected him, explaining that “mukti-pade” is already a beautiful name of Kṛṣṇa, and śāstra must not be altered based on sentiment or preference.

Malati Devi Dasi drew a direct parallel to modern tendencies to edit sacred texts:

“Nowadays we also have people who like to change words from the holy scriptures, and some of us don’t appreciate it very much. … Śrīla Prabhupāda commented, ‘Write your own.’ In other words, one shouldn’t change. You can write your own.”

Her words are especially significant in light of the Arsa-Prayoga principle, which holds that the words of the ācārya are sacred and should not be edited or “improved” posthumously – like it has been done by Jayadvaita Swami, Dravida Dasa and the BBTI. Just as Mahāprabhu upheld the integrity of the original Bhāgavatam verse, devotees today are called to preserve Śrīla Prabhupāda’s books – like his Bhagavad-gita As It Is – exactly as he approved them — without revision or re-interpretation.

Three Key Points to Note

  1. Malati Devi Dasi’s Personal Stance
    While Malati Devi spoke strongly against altering śāstra or works of ācāryas, it is not entirely clear what her full position is regarding the specific changes made to Śrīla Prabhupāda’s books. We respectfully invite her to elaborate further — especially given her stature as one of Śrīla Prabhupāda’s earliest and most respected disciples.
  2. The Arsa-Prayoga Principle
    This sacred principle — “Do not correct the ācārya” — has historically been recognized throughout the Vaiṣṇava tradition. Śrīla Prabhupāda himself invoked this principle when arguing against revising earlier editions of Bhagavad-gītā and Bhāgavatam by other commentators. “Write your own,” he said. Changing the master’s work, even with good intentions, severs the disciplic link by overlaying the disciple’s mind over the guru’s words.
  3. The Lesson from Sarvabhauma Bhaṭṭācārya
    Sarvabhauma’s change of one word was born of devotion, but Mahāprabhu still corrected it. If the Lord Himself did not approve of devotional word-swapping, what to speak of posthumous textual reconstruction by conditioned disciples decades later? The story demonstrates that no matter how exalted the editor or emotional the inspiration, śāstra and ācārya-vāṇī are not ours to adjust.

The full transcription, audio and video excerpt from Malati Devi Dasi’s class will be included below for reference.

If nothing else, the class was a timely reminder that great caution — and deep humility — is required when dealing with the words of the Lord and His pure devotee.

Video:

Audio:

https://drive.google.com/file/d/1KkVZgvY94F6IgLG0dOlYsC_aTGslC2kn/view?usp=drive_link

Full transcription (made with AI):

“So Mahaprabhu said, today I have been transported beyond the three worlds and I’ve been taken to Vaikuntha. All my desires have been fulfilled simply because Sarvabhauma has developed faith in Mahaprasad. And as a result of this, his attitude, Sarvabhauma’s attitude has also changed. And his conversion, it was like a conversion on that day. So he recited a verse of the Bhagavatam, and in that verse, in his newfound ecstasy and realizations, he changed one word. So I think nowadays we also have, we also have people that like to change words from the holy scriptures, and we don’t appreciate, some of us don’t appreciate it very much. So he altered one word. So the verse is well-known, 10.14.8 [Malati recites the Sanskrit], and here’s what he changed. So in the original version, it’s not bhakti-pade. And the verse in English, one who lives his life while joyfully seeing everything as your compassion, meaning the Lord’s compassion, so one who lives his life while joyfully seeing everything as your compassion, even as he experiences adverse conditions arriving from his past deeds, and constantly, nonetheless, constantly pays obeisances to you with his mind, words, and body, is certain to inherit a place at your lotus feet, the object of all devotion. So the original word was mukti-pade, and he changed that mukti-pade to bhakti-pade. And Mahaprabhu explained that there’s no need to change the words of mukti-pade, the source of liberation. It’s a epithet for Krishna. And Vasudeva answered, you’re quite correct to say that the words mukti-pade refer to Krishna, but the word mukti was used customarily in the sense of impersonal liberation, and thus it didn’t bring the same great pleasure as the word bhakti. So that, you know, for somebody who’s maybe not quite as astute, that may ring a bell. Yeah, that’s right. But that’s not how you approach a shastra, and particularly if your books are coming to you from jagat guru Srila Prabhupada, one should be very circumspect. So the other, when the other scholars in Puri heard that Sarvabhauma Bhattacharya had been converted to devotion to Krishna, because he’d been, you know, he’d been an impersonalist. And when they heard about this conversion to Krishna, then all of them took shelter of Caitanya Mahaprabhu. You know, like our verse from the Gita, that whatever the great man does, the common man will follow. He was a great man, he was a much revered and respected personality, and now he was joining the cult of Chaitanya Mahaprabhu. And so they also followed, just like by getting the Beatles to chant Hare Krishna, by getting George in particular, it affected generations. Even to this day, people come across, oh, George Harrison chanted Hare Krishna, and they see the Krishna book with his signature, and immediately they’re attracted. But regards to changing the original text of the Shastra, Srila Prabhupada commented, write your own. In other words, one shouldn’t change. You can write your own.”

Lord Ramacandra Removed – Revisited

By Ajit Krishna Dasa

Link to original Arsa-Prayoga article:

https://arsaprayoga.com/2013/09/12/lord-ramacandra-removed-from-bhagavad-gita-as-it-is-10-31/

Description

This article examines Jayadvaita Swami’s deletion of the line “Lord Ramacandra, of the Ramayana, an incarnation of Krishna, is the mightiest of warriors” from the purport to Bhagavad-gītā As It Is 10.31 in posthumous printings by the Bhaktivedanta Book Trust International (BBTI). While the line was almost certainly inserted by one of Srila Prabhupada’s editors, it was later affirmed by Srila Prabhupada himself in recorded conversation. Once that acceptance is confirmed, the matter is settled — and the later deletion is revealed as a breach of paramparā, not a restoration of accuracy.

Type of change

Deletion — removal of a complete sentence from the published purport.

Category

Philosophical/Devotional change.

Commentary

The editor added it — and Srila Prabhupada accepted it

We do not have evidence that Srila Prabhupada personally wrote the line naming “Lord Ramacandra” in the 10.31 purport. The wording almost certainly came from an editor working under his supervision — and that is fine. Prabhupada relied on editors to help prepare many purports.

The crucial point is this:

Srila Prabhupada heard the exact purport, which included the reference to Lord Ramacandra, and explicitly accepted it as correct in a conversation quoted in the article. He repeated the same identification in his own voice.

Once that happened, the sentence became authorized. No one has the right to remove it after his departure.

Prabhupada confirmed the meaning of “Rama” here as Ramacandra

In a recorded discussion, Srila Prabhupada used this exact verse (10.31) as an example of how Lord Ramacandra is mentioned in the Gītā. He did not say, “This was an editorial invention.” He accepted it.
And even though the term “Rama” also can refer to Parasurama or Balarama, Prabhupada confirmed Ramacandra as one of the valid referents in this specific context of the Gita. That is enough to fix it into the purport permanently.

There is no scope to overrule the ācārya’s final approval

Posthumous editing is sometimes defended on the basis that “Prabhupada didn’t write this line himself.” But in Krishna consciousness, the test is not authorship — it is acceptance.

Once the ācārya approves and uses a sentence, it belongs to him. The disciple may not later argue: “But that wasn’t his original phrasing.” That is editorial hubris disguised as scholarship.

The deletion erases a confirmed Vaiṣṇava possibility

By removing the reference to Lord Ramacandra, BBTI did not just “restore ambiguity” — they erased part of Srila Prabhupada’s own explanation.

Srila Prabhupada made it clear: “Rama” can include several incarnations of the Lord, but also includes Lord Ramacandra in the context of this verse — a point he heard in the purport, accepted, and personally repeated.

The purport, as originally printed, reflected that full Vaiṣṇava understanding. After the deletion, it no longer does.

So the issue is not that the edited version is “uncertain” — but that it is incomplete. It no longer reflects the full range of meaning as accepted by Srila Prabhupada himself.

Removing what Prabhupada approved doesn’t improve accuracy.
It reduces fidelity.

Why this is not negotiable

Even if the line was originally added by an editor, Srila Prabhupada approved it, used it, and confirmed its meaning in his own voice. That turns an editorial suggestion into an ācārya-sanctioned teaching. Removing it is not just a mistake in publishing. It is a mistake in disciplic succession.

The Arsa-Prayoga principle is simple: You do not remove what the spiritual master has accepted. Once he confirms it, it becomes sacred.

The deletion of Lord Ramacandra’s name is not the editing of a “mistake.” It is the undoing of Prabhupada’s acceptance — and that is the real error.

Frivolous Change of Chapter-Heading – Revisited

By Ajit Krishna Dasa

Link to original Arsa-Prayoga article:

https://arsaprayoga.com/2013/10/24/enjoying-the-self-within-or-the-duty-of-the-finger-bg-4-38/

Description

This article explores how changing the chapter title “Sankhya-yoga” to “Dhyāna-yoga” in Bhagavad-gita As It Is alters the reader’s perception of Srila Prabhupada’s intention — not because “Dhyāna-yoga” is inherently wrong or historically invalid, but because Prabhupada had a purpose in not using that more common title. The issue, therefore, is not academic accuracy, but fidelity to the ācārya’s personal voice — a core principle of Arsa-Prayoga, especially in the context of posthumous editing by BBTI.

Type of change

Substitution — one term from the Vedic tradition replaced by another, equally authentic, but conveying a different emphasis.

Category

Philosophical change.

Commentary

Not a question of “right” or “wrong” — but of honoring intention

Many commentaries throughout Vaiṣṇava history title Chapter 6 as “Dhyāna-yoga.” This is not a mistake. But Srila Prabhupada chose not to use this more common title. Instead, he used “Sankhya-yoga” consistently in his lectures, manuscripts, and published edition of Bhagavad-gita As It Is.
That choice is not random — it reflects a pedagogical and theological strategy. When BBTI editors later replaced it with “Dhyāna-yoga,” the question is not whether their choice could be justified in a vacuum, but whether it should override Prabhupada’s own.

Srila Prabhupada’s framing is the governing standard

Prabhupada repeatedly emphasized that his edition of the Gītā was not merely another translation, but the definitive presentation of the Bhagavad-gita “as it is.” To alter his chosen structure — even in a title — is to alter the interpretive lens he intentionally set.
This is where Arsa-Prayoga becomes relevant: the principle that once the ācārya has spoken, his presentation stands. Posthumous editing, however well-meaning, must not replace the spiritual intuition of the empowered teacher with the academic preferences of his disciples or followers — whether they be Jayadvaita Swami, Dravida Dasa, or any future editor.

Why “Sankhya-yoga” rather than “Dhyāna-yoga”?

Prabhupada’s use of “Sankhya-yoga” emphasizes that meditation is not an isolated practice, but flows from knowledge — specifically, the discrimination between matter and spirit.
By choosing “Sankhya-yoga,” he was teaching that yogic practice is incomplete without philosophical realization and ultimately Kṛṣṇa consciousness. He may also have been signaling a departure from modern, technique-focused interpretations of yoga that are divorced from devotion — a trend evident even in the 1970s which has only grown stronger since.

The editorial risk: erasing Prabhupada’s corrective

Changing the title to “Dhyāna-yoga” removes that corrective emphasis and defaults back to the format familiar from other editions. This is exactly what makes the change problematic. If Prabhupada was deliberately shifting the focus — away from impersonal or secular yoga narratives and toward theistic Sankhya — then the editorial change undoes his work.
This is not a disagreement with previous ācāryas. It is a disagreement with editing the ācārya after his departure.

The issue, therefore, is not whether “Dhyāna-yoga” is a legitimate title in the wider tradition, but whether BBTI has the right to retroactively override Srila Prabhupada’s intentional wording in Bhagavad-gita As It Is. A single change in a chapter title may seem small, but it signals a larger trend: the subtle reshaping of Prabhupada’s work through posthumous editing instead of paramparā.

That is why this matters — not because of a word, but because of the principle.

Why One Conversation Cannot Rewrite the Gītā: A Case Study in Misusing Prabhupāda’s Words

By Ajit Krishna Dasa

A devotee recently pointed to the following excerpt from a 1973 conversation and argued that, based on this alone, Bhagavad-gītā 18.66 should be “corrected” to replace the word religion with “occupation”:

Prabhupāda: Now, Kṛṣṇa says, sarva-dharmān parityajya [Bg. 18.66].
Satish Kumar: Yes.
Prabhupāda: Now, dharma means occupation. Dharma is not translated as “religion.”
Satish Kumar: No, no.
Prabhupāda: This is wrong translation. Dharma means occupation.
Satish Kumar: Activity?
Prabhupāda: Activity, occupation.
(Conversation, London, July 30, 1973)

Before rushing to “fix” the book, a few points need to be made—especially in light of arsa-prayoga, the principle that the words of the ācārya are not to be tampered with after his departure:

  1. No instruction, and thus no authorization, was given to change the verse. Srila Prabhupada often spoke freely and loosely in conversation, but he gave direct, literal instructions for book changes while present. Here, he did not.
  2. Srila Prabhupada himself frequently translated dharma as “religion.” This is not a one-off occurrence—it appears hundreds of times in his books and lectures. Are we now to “correct” them all? On what authority?
  3. He heard the verse read aloud repeatedly and never objected. This is decisive. He personally approved the printed Gītā, lectured from it, and signed off on it as finished work.
  4. What happens when we find other places where Prabhupada gives different meanings or emphases? Language is fluid, and Srila Prabhupada tailored his wording to context and audience. Selectively mining conversations to override the final, published work is not fidelity—it’s revisionism.
  5. This is exactly how “The Blessed Lord” was removed by Jayadvaita Swami and the BBTI from later editions. Even though Srila Prabhupada accepted that phrase while alive, and even used it himself, editors saw one conversation where he expressed a reservation—and used that as a pretext to delete it from the entire book.

If this logic is allowed, what will be next?

This is the fatal pattern: use a stray comment in a private conversation to overrule the public, authorized book. It weaponizes Prabhupada’s own words against his finished legacy. That is the opposite of arsa-prayoga. That is how the books slowly stop being his.